Por
el
en , ,
etiquetado con , ,
Permalink

Universo Comic-Books! – Cuando Bruno Díaz platicaba con Ricardo Tapia

De un tiempo a esta parte, resulta cada vez más frecuente que los nombres de los personajes se dejen directamente en inglés. Es algo que sucede no sólo con los cómics, sino que también se aplica a los títulos de las películas o a los videojuegos. A veces eso da lugar a peculiares situaciones de “lost in translation”; recuerdo que, cuando estrenaron la segunda película de James Bond interpretada por Daniel Craig, le preguntabas a la gente qué significaba eso de “Quantum of Solace” y, naturalmente, nadie lo sabía. Es más, después de ir a verla seguían sin saberlo.

Tal vez a los lectores de nuevo cuño les sorprenda saber que hubo otras épocas donde la costumbre era exactamente la contraria: se traducía todo, incluidas las identidades civiles de los superhéroes o los nombres de las ciudades.

La editorial mexicana Novaro era toda una experta en este discutible arte. En sus publicaciones, Bruce Wayne pasó a ser Bruno Díaz, mientras que su pupilo Dick Grayson respondía al nombre de Ricardo Tapia. Y si hacías un viajecito desde Ciudad Gótica hasta Metrópolis, te encontrabas con que en la redacción del diario El Planeta trabajaban Luisa Lane y Jaime Olsen, siempre bajo la atenta supervisión de su director Pedro White. A Clark Kent no se atrevieron a traducirlo, quién sabe si por exigencias de la DC americana.

Batman y Robin nunca estuvieron tan unidos como cuando se llamaban Bruno y Ricardo. ¡Aquello sí era el auténtico Dúo Dinámico!

Curiosamente, en las ediciones de Novaro nunca existió un Superboy. Para ellos, el Joven de Acero seguía siendo Supermán; eso sí, al principio de las historias colgaban un cartelito donde se podía leer “Supermán Aventuras Juveniles”… en Villachica, por supuesto. En cambio, no les tembló el pulso para rebautizar a Supergirl como Superniña, cuando en realidad de niña tenía bien poco.

Más humillante, si cabe, fue lo que el destino le deparó al pobre Billy Batson, el Capitán Marvel original, que por obra y gracia de la magia novariana dejó paso al inigualable … ¡Memo Batson! Se supone que para los mexicanos no debía ser un insulto… o eso o alguien le tenía mucha manía al personaje. Y qué decir de Kid Flash, al que le tocó apechugar con el sobrenombre de Flashito.

¡¿¡Cómo que SuperNIÑA..!?! El "sex appeal" de la heroína de Krypton es más que evidente en esta portada clásica de Novaro.

¡¿¡Cómo que SuperNIÑA..!?! El “sex appeal” de la heroína de Krypton es más que evidente en esta portada clásica de Novaro.

En ocasiones las traducciones eran muy obvias, como denominar Oliverio Reina a Oliver Queen, alias Flecha Verde, pero en otros casos se buscaban soluciones más “creativas”, como convertir al Comisario Gordon en el Inspector Fierro o a Scott Free, en Óscar el liberal. Con este personaje se hacía un doblete casi insuperable, ya que su alias superheroico de Mister Miracle dejaba paso a otro que parecía sacado de una marca de detergentes…¡Maxisol, el Hombre Milagro!

Y no nos olvidemos de los restantes Campeones de la Justicia Bruno Alba (Barry Allen, Flash), Raúl Jordán (Hal Jordan, Linterna Verde), Diana Ríos (Dinah Lance, Canario Negro), Rafael Rivas (Ralph Dibny, el Hombre Elástico), Diana Pérez (Diana Prince, Wonder Woman), Juan Pérez (John Smith, Tornado Rojo), Carlos Lara (Carter Hall, el Hombre Halcón), Julio Jordán (John Jones, el Detective Marciano), Adán Luna (Adam Strange), Zitana (Zatanna)… ah, ¡y Carlos Tris (Snapper Carr)!

En contra de lo que sus adaptaciones pudieran dar a entender, ni los Jordán (Raúl y Julio) ni los Pérez (Diana y Juan) eran familia. Es sólo que los traductores debían andar algo escasos de imaginación a la hora de buscar apellidos.

Seguramente, los nombres superheroicos más pintorescos correspondieran a Los Defensores de la Justicia, la reinterpretación Novaro de la Justice Society de Tierra Dos. Allí tenías a Astro (Starman), Horario (Hourman), Gato Montés (Wildcat), Marvila (Wonder Woman), Juan Trueno (Johnny Thunder) o Arenero (Sandman) … ¿Os imagináis cómo podría haber sido el Sandman de Neil Gaiman en versión Novaro? ¡Lo que nos hemos perdido!

No siempre se seguía el mismo criterio. Hablábamos antes de Billy Batson, nuestro querido y entrañable Memo.  Sin embargo, Congo Bill siguió siendo Congo Bill… y no Congo Memo. De igual modo, Metamorfo se quedó como Rex Mason, y no como Reinaldo Masón… Claro que, pensándolo mejor, esto último podría haber dado pie a interpretaciones equívocas y a un potencial conflicto con la censura franquista, a la que quizá no le habría hecho demasiada gracia la idea de un superhéroe masón.

Por cierto, ya que estamos hablando del antiguo régimen, no estaría de más recordar que Superman llegó a España en 1940 rebautizado como Ciclón el Superhombre, dentro de la colección Aventuras y Misterio. Y fueron más lejos que Novaro, llegando incluso a cambiar el nombre Clark Kent por el de Carlos Sanz.

Dan, Dan, Dan... ¡¡Dan Defensor!! La versión Vértice del Hombre sin Miedo tenía una musicalidad que para sí quisiera el original americano.

Dan, Dan, Dan… ¡¡Dan Defensor!!
La versión Vértice del Hombre sin Miedo tenía una musicalidad que para sí quisiera el original americano.

En comparación, las adaptaciones que hizo Vértice de algunos personajes Marvel eran de lo más modosito. Es verdad que convirtieron a Daredevil en Dan Defensor, lo que podría ser cuestionable, pero en su mayoría los cambios estaban muy bien traídos, por eso han perdurado. Estaremos de acuerdo en que llamar Patrulla-X a los X-Men fue todo un acierto, igual que sustituir al Doctor Doom por el mucho más contundente Doctor Muerte. Hoy en día lo más probable es que se hubiera dejado en inglés, pretextando que se trata del apellido del monarca latveriano. Lo de La Masa estaría más abierto a debate… ¿Fue atinado o debieron mantenerlo como El Increíble Hulk? La respuesta, my friend, está en el viento azotado por la radiación gamma…

Con DC, en cambio, no estuvieron nada finos: francamente, poner Círculo Justiciero a la Liga de la Justicia tendríamos que colocarlo en la casilla de errores difícilmente comprensibles.

De las traducciones más modernas de la etapa Forum, hay una que merecería todos los No-Premios habidos y por haber. Me refiero a la ocurrencia de cierta traductora de transformar al Night Trasher de los Nuevos Guerreros en el … ¡Trillador Nocturno!

The new Warriors

¡El Trillador Nocturno en acción! Posteriormente, alguien de Forum debió darse cuenta de la pifia, y el personaje fue rebautizado como “Destructor Nocturno”.

Casi le entran ganas a uno de echarse a cantar “¡Trillador que trillas con amooooor….!!!

Para rematar la sección, os reservo una pequeña sorpresa: Resulta que también hubo adaptaciones Novaro de algunos superhéroes Marvel, aunque en España no llegáramos a saber de ellas. Así, Peter Parker llegó a ser conocido como Pedro Márquez, Reed Richards lideraba Los 4 Fantásticos como Enrique Ricardo, Susan Storm respondía al nombre de Susana Sánchez, Johnny Storm era, inevitablemente, Juan Sánchez, y Ben Grimm atizaba mamporros como Benito Gris.

Y atención al mejor de todos: Galactus se disponía a atacar la Tierra como… ¡Alberto el Hambriento!

No, de verdad, ¿vosotros creéis que alguien puede tomarse en serio a un Devorador de Mundos con ese nombre?

Como dirían al otro lado del charco, ¡atrapen a esos pillos! Y si no, búsquenlos en su voceador habitual.

Miguel G. Saavedra

(¡Y viva México lindo!)

a

No pensaríais que íbamos a desaprovechar la ocasión para colar un poco de publicidad nada subliminal: He aquí la primera aparición de Galactus (¡eh, no le llaméis Alberto, que se cabrea!) en este imprescindible volumen de la colección Marvel Oro... No, espera, creo que es Marvel Gold. Oye, ¿para cuándo la colección Quantum of Marvel?

UM - CB-EXTRA

morbiusSi os da por releer vuestros viejos tebeos de Vértice, Bruguera o Forum, a buen seguro encontraréis cantidad de cosas divertidas de las que ni tan siquiera os acordabais. Por ejemplo, en el Nº 1 Forum de Spiderman se llamaba “Doctor Pulpo” al Doctor Octopus… que es la traducción correcta, sí, pero me reconoceréis que suena un tanto ridículo. Y al Doctor Muerte lo rebautizaban como “Doctor Destino“, ignorando que ese es el nombre de un clásico superhéroe DC. Además, el Hombre Ígneo se presentaba como “Hombre Fusión“, y al Castigador pasaban a denominarlo “El Vengador“, anticipándose proféticamente al título español de la infausta película que protagonizaría años después Dolph Lundgren. En aquellas primeras publicaciones forumnianas, el descontrol era generalizado: tan pronto suprimían páginas de los episodios USA como te arreaban un texto introductorio donde se aseguraba que al Capitán América lo había creado Stan Lee… Y luego te salía un traductor “creativo” que decidía por su cuenta y riesgo que La Masa debía expresarse de un modo más primitivo, incapaz de conjugar los tiempos verbales y arrastrando las erres con fruición. Lo más alucinante es que el director editorial de Forum le dio su visto bueno para seguir adelante con semejante despropósito, hasta que las protestas de los lectores les obligaron a rectificar. En fin, ¡eran otros tiempos!

Miguel G. Saavedra

Miguel G. Saavedra

Hace mucho tiempo, Miguel G. Saavedra decidió que no quería crecer... y no lo hizo. A día de hoy, todavía sigue empeñado en sobrevivir a su propia reputación.
Miguel G. Saavedra

Latest posts by Miguel G. Saavedra (see all)

22 Comentarios

en “Universo Comic-Books! – Cuando Bruno Díaz platicaba con Ricardo Tapia
22 Comentarios en “Universo Comic-Books! – Cuando Bruno Díaz platicaba con Ricardo Tapia
  1. El legado de Bruguera se notó mucho en las traducciones de los primeros números de Forum, menos mal que con el tiempo fueron corrigiendo esa tendencia.
    Es evidente que Forum tuvo errores, pero fue la primera editorial que publicó dignamente los comics Marvel en nuestro país.

  2. Jajajaja, que grande!! Como me he reido con ¡Alberto el Hambriento!
    La mayoría de estos casos no los conocía (solamente los casos de Vertice y Forum) y me he hechado unas buenas risas.

  3. ¡Qué recuerdos de aquella tierna infancia! Si bien, para alguien, como yo, que creció leyendo las ediciones Vertice, hay cosas que se me han quedado impregnadas en el ADN comiquero, por ejemplo, Dan Defensor, La Masa y el Hombre de Hierro; mucho he tardado en asimilar y aceptar a Daredevil (afortunadamente), Hulk (vale venga) e Iron Man (pches, pches, que me sigue sonando mejor el Hombre de Hierro, pero bueno) 😉 Creo que en el término medio está la virtud, no se puede traducir todo (como en los tiempos de Bruno Díaz o el horror de Trillador Nocturno) ni tampoco nada (como hacen nuestros amigos latinoamericanos, que no traducen ni a Craneo Rojo (Red Skull) ni nah, que no, que no, que no me suena bien que Scott Summers sea Cyclops).

    Lo de Alberto el Hambriento es genial, brutal y mortal! X-D

  4. Yo creo que algunas ediciones de Vértice sí eran “dignas”, dentro del contexto de la época. Aunque lo del volumen uno era de juzgado de guardia, eso también es verdad.

  5. Me falta una mención a Estela Plateada, y no Surfero de Plata, el mayor acierto de la historia…

  6. Pues sí. Estela Plateada era un gran nombre, ¡otro acierto de Vértice! Si llegamos vivos, para el Especial Número 50 de Comic books! haremos una secuela de este artículo.

  7. Magnífico artículo.
    Yo destacaría a Lobezno, otra de esas traducciones creativas que tenían más gancho que la original. O Pájaro Burlón, que en cierta forma también me gusta más que el original.
    Como última curiosidad, comentar que la editorial Bruguera no traducía el nombre de guerra del soberano de Latveria, sino que mantenía el original: Doctor Doom. Recuerdo haber crecido leyendo aquellos complementos mutilados de la colección de Spiderman en lo que el villano respondía ante ese nombre.

  8. A mí “Lobezno” nunca me ha convencido demasiado, aunque está claro que al personaje no podían llamarlo “Glotón”. La traducción correcta de Mockingbird es Sinsonte, un ave parecida al mirlo. Yo diría que el que hizo la traducción de “Pájaro Burlón” desconocía este hecho. Personalmente, Bobbi Morse me gustaba mucho más cuando era la Cazadora, ¡y el disfraz también era infinitamente mejor!

  9. Pero hay que reconocer que Sinsonte, pese a ser su traducción literal, es menos pegadizo que Pájaro Burlón. A Lobezno lo podían lamar Carcayú, que creo que es su traducción más correcta, pero me sigue gustando más Lobezno.

  10. Tanto Glotón como Carcayú son traducciones válidas. Vértice empezó llamando “Lobato” a Wolverine, pero luego lo cambió. Yo opino que Sinsonte no es mal nombre. Lo que pasa es nos hemos acostumbrado ya al otro.

  11. Realmente lo que pasa con “Lobezno” es que estamos muy acostumbrados. Pero se trata del nombre de una cría de lobo. Es como llamar a un personaje “perrito” o “cachorrito”. A alguien que lo escuche por primera vez tiene que chocarle mucho.

  12. Por eso decía antes que Lobezno no me parece una buena elección. Ya puestos, habría sido mejor que Salvador Dulcet lo hubiera llamado Lobo a secas. En cualquier caso, estaremos todos de acuerdo en que el nombre que mejor le pega al personaje es… ¡¡Logan!!

  13. Lo de las traducciones en México era muy grande. La otra editorial que publicaba Marvel era La Prensa. Entre otras, en sus cabeceras destacaban maravillas propias del mundo más bizarro del estilo del Doctor Centella y Vulcano el Bárbaro, conocidos entre nosotros como el Doctor Extraño y Conan el Bárbaro.

  14. ¡Alberto el hambriento y Ciclón el superhombre alias Carlos Sanz! Oh Dios mío me muero xD

    En realidad, aquí en Latinoamérica no es que se deje todo en inglés, aunque esa es la costumbre últimamente, no sabría decirles de los comics porque no agarro un comic hace tiempo. Pero en las actuales producciones de DC Comics, sobre todo animadas, se siguen utilizando algunos nombres en español en el doblaje hispanoamericano, impuestos originalmente por Novaro: Bruno Díaz, Ricardo Tapia, el Guasón, Gatúbela, Ciudad Gótica, Luisa Lane etc.

    Esto debido a que los nombres han venido utilizándose durante décadas y causaría una confusión enorme cambiarlos a estas alturas del partido sin razón alguna,
    sobre todo cuando hay un gran territorio de público que los conoce así. Si a alguien por la calle le dices Bruce Wayne, Dick Grayson, Riddler, Scarecrow, Gotham City o Catwoman no van a entender ni j (a menos que lean comics claro :P) lo digo por experiencia

    Yo también crecí con los nombres en español y entiendo por qué se han mantenido durante tanto tiempo. Para algunos podrá parecer impensable pero, por ejemplo, si en una película de Batman doblada en Latinoamérica pones “Gotham City” absolutamente nadie va a entender.

    En cuanto a Marvel…bueno, la mayoría se quedó con los nombres popularizados por las series de TV y hasta ahora se siguen usando. Nosotros decimos por ejemplo, Peter Parker/Hombre Araña, Ben Grimm/La Mole, Bruce Banner/El increíble Hulk, los X-Men (no recuerdo si alguna vez lo tradujeron aquí), entre otras. Tengo entendido que la propia DC/WB decide mantener los nombres para evitar mal pronunciación por parte de los actores al doblar las series/películas, en los últimos años se han usado algunos nombres en inglés pero no todos. Marvel es todo lo contrario, su tendencia ha sido dejar todo en inglés sobre todo en el MCU, un ejemplo es la tendencia de llamar “Avengers” y no los Vengadores al equipo en los títulos de las películas, así como dejar Black Widow en inglés en vez de viuda negra.

    DC ha hecho algo parecido pero sólo en el cine y algunos videojuegos, ejemplo en la trilogía de Nolan dejaron Bruce Wayne por primera vez cuando todos lo conocemos como Bruno, o en Man of Steel dejaron el original Lois Lane en vez de usar el más popular y reconocido Luisa, nombre que ha venido usándose por más de 50 años ya, algo que francamente no entiendo ya que no hay razón para dejar esos nombres en inglés. Eso en el caso de nuestro territorio latinoamericano.

    Y sí, escuchar Lobezno es chocante al principio, principalmente porque es difícil temerle a un superhéroe con ese nombre, aquí lo dejaron en inglés. Igual sucedió con Ricardo Tapia/Nightwin: recuerdo los comics donde le pusieron Ala Nocturna, pero seguro los traductores se percataron de que no sonaba tan intimidante y lo dejaron en inglés.

    Lo curioso es que algunos españoles usan también los nombres adaptados (como el Guasón o Gatúbela) y los encuentran creativos e ingeniosos, mientras que otros simplemente no pueden tomárselo en serio. Es un tema de opinión y de con qué cómics o series has crecido. Y es que tanto España como Latinoamérica incurrimos en adaptaciones al español; la diferencia está en cuáles logran calar y cuáles no.

    Yo, como traductor/adaptador, aprecio que se sigan manteniendo los nombres en español, siempre que tengan sentido y no haya una razón poderosa para cambiarlos. Si hay una razón para dejarlo en inglés se deja, pero si no ¿para qué? ¿para confundir a la gente?

    PD: Así como en Hispanoamérica se hicieron traducciones excelentes (como Pedro Picapiedra, don Gato, Pierre Nodoyuna y Patán, Pablo Mármol y la lista sigue) hay traducciones hechas en España que son igualmente buenas y creativas, y eso sí se los reconozco. La saga Canción de hielo y fuego es la prueba.

    Gracias por el post. ¿Para cuándo la segunda parte? la espero!

  15. Me parece interesantísimo tu comentario. Seguro que todos los lectores de Universo Marvel agradecerán que nos hayas puesto al día de la situación actual en Hispanoamérica por lo que se refiere a las traducciones de los superhéroes Marvel y DC. La secuela de este artículo aún se hará esperar hasta otoño de 2016, que es cuando alcanzaremos las 50 entregas de Comic books! (siempre y cuando que la autoridad competente no lo impida). Para ir abriendo boca, dentro de unos pocos meses os ofreceremos un artículo relacionado donde desvelaremos por primera vez el secreto del primer crossover Marvel/DC que pudo verse en España…¡y no, no me estoy refiriendo al especial Superman vs Spiderman que sacó Novaro!

  16. Tampoco me estaba refiriendo a la adaptación de la película El Mago de Oz. Ese especial nunca se ha publicado en España… y eso que tenía dibujos de John Buscema, con guión de Roy Thomas y una portada de John Romita. Imagino que debe ser bastante complicado que el cómic llegue a recuperarse alguna vez en nuestro país porque los derechos del film eran de Metro Goldwyn Mayer.

  17. Pingback: Universo Comic-Books! – Álbum de fotos

  18. Pingback: Universo Comic-Books! - Índice de la sección

Deja un comentario