Universo Comic-Books! – Cuando el Doctor Centella platicaba con el Submarinero

La editorial mexicana La Prensa empezó a publicar comics del Universo Marvel traducidos al español ya en 1962, apenas un año después de que el primer número de Fantastic Four apareciera a la venta en USA. Además, a diferencia de lo que sucedería aquí con Vértice, los tebeos se imprimían en color, manteniendo las portadas originales y con un formato que respetaba el diseño de página de los originales americanos.

En cualquier caso, más allá de cuestiones técnicas, lo que nos interesa destacar en nuestro artículo de hoy son las impagables traducciones que nos obsequiaban los cerebros creativos de la editorial.

Así, aunque la colección USA de Sub-Mariner fue rebautizada como El Príncipe de la Atlántida, en páginas interiores se referían al Hijo Vengador como El Submarinero. Ya lo habían hecho anteriormente, cuando introdujeron a Namor en las páginas de Los 4 Fantásticos, donde Ben Grimm era El Coloso.

Más estupefaciente aún es que a Victor Von Doom lo transformaran en el Doctor Infierno… ¡Sí, sí, igualito que aquel pérfido villano de Mazinger Z!

Otro nombre que se prestaba a cierta confusión es el de La Increíble Mole. Claro, nosotros podríamos pensar que estaban hablando de Blob, pero en realidad se trataba de la adaptación escogida para el personaje de Hulk, de ahí lo de “Increíble”. ¡En ocasiones, también lo llamaban La Imponente Mole!

Llegados a este punto, habría que aclarar que al integrante de Hermandad de los Malos Mutantes le endosaron el espumoso apodo de La Burbuja. ¡Una burbuja de tamaño industrial, huelga decirlo!

Por su parte, Daredevil parecía haberse pasado al lado oscuro en su nueva identidad de… ¡Diabólico, el hombre que no teme a nada!

Mientras tanto, el Doctor Extraño se preguntaba desde su santuario en Greenwich Village qué anomalía cósmica era la responsable de que ahora se le identificase como el Doctor Centella…. ¡Stephen Centella, Amo de las Artes Místicas!

¿Y cómo diríais que tradujeron a Kingpin? Para ellos, Wilson Fisk era simplemente… ¡El Alfiler! ¿Alguien piensa que escogieron el nombre pensando en su esbelta figura? Me da a mí que no… ¡En todo caso, se intuye que tendría algo que ver con el alfiler de su corbata!

Esperad, que todavía hay más: Nick Furia era el Agente Internacional de C.I.D.E.L., siglas que correspondían al “Centro Internacional del Espionaje Legal”.  Lo de Silver Surfer no os llamará mucho la atención, ya que lo dejaron como El Deslizador de Plata.

Y los X-Men eran los Hombres X, ¡nada que objetar! Aunque a Bobby Drake lo dejaron hecho un Témpano, que ya son ganas… Más aún, el Juggernaut pasó a ser El Invulnerable, y Banshee surcaba los cielos aullando con el nombre de… ¡La Sirena!

Incluso los personajes más oscuros tenían su momento de gloria en los tebeos aztecas: ¿Qué os parece que a Manta Raya lo llamaran Rayo-Picante? ¡La próxima vez que vayáis a un restaurante mexicano, aseguraos de comprobar si lo incluyen en el menú!

Al inefable Pete Pote de Pasta lo degradaron aún más, convirtiéndolo en Pete Pegatodo. Venga ya… ¿Eso es un villano o la marca de un pegamento?

Ah, y Los Vengadores ya no tenían mucho que vengar, porque en la cabecera de La Prensa figuraban como Los Invencibles del siglo XX. Al menos durante su primera etapa, porque La Prensa llegó a sacar una segunda colección en la que el título recuperaba su denominación original.

No sucedería lo mismo en Colombia, donde anunciaron a Los Vengadores como Los Aventureros. Allí a Hulk se le conocía como El Increíble Armatoste… ¡Lo realmente increíble es que se atrevieran a llamarlo así!

Señalemos asimismo que Mary Jane era la incomparable María Juana en la versión colombiana de Editora Cinco. Y, como guinda al pastel, la editorial Carvajal tuvo la ocurrencia de proporcionarle a J. Jonah Jameson la identidad españolizada de Paco Pluma, convirtiendo al Daily Bugle en el diario El Chismoso.

¡Hecho este inciso colombiano, volvamos a La Prensa! Antes de meterse de lleno con los superhéroes, también dieron cabida en sus publicaciones a materiales pertenecientes a la etapa Atlas: comics de monstruos, bélicos, historietas de suspense, etc. De igual modo, llegarían a tener su oportunidad héroes del oeste como Kid Colt, Ringo Kid, El Jinete Fantasma o Rawhide Kid, a quien denominaron Látigo Kid. El toque pintoresco lo encontrábamos en la adaptación de Dos Pistolas Kid, rebautizado para la versión mexicana como Juan Dos Pistolas.

Debo admitir que hay una duda que me corroe las entrañas: ¿A qué diantres venía lo de Juan si el cowboy original respondía al nombre de Matt? Ya puestos, lo suyo habría sido traducirlo como Mateo… ¡Mateo Dos Pistolas!

Para publicar los tebeos de Conan se utilizó el sello EdiPres. En su comic, el cimmerio deambulaba por tierras hibóreas con el mitológico nombre de Vulcano, El Bárbaro. En cambio, a Kull lo dejaron tal cual… ¡Habrá que colegir que aquí Valka y Hotath tuvieron más influencia decisoria que Crom!

Ya en 1974, la Organización Editorial Publicaciones S.A. (OEPISA) conseguiría hacerse con los derechos marvelianos en México. Por regla general, su división Macc Historietas ofrecía unas ediciones bastante menos cuidadas que las de La Prensa. Y tampoco pudieron resistirse a dejar alguna que otra perla de cosecha propia en lo que a las adaptaciones se refiere: aparte de coronar a Luke Cage como Luke King, quizás la más memorable de todas fue “castigar” a Frank Castle con el sobrenombre de El Matón. Otro detalle divertido es que al Hombre Cosa decidieron llamarle Musgo en un primer momento, rectificando posteriormente cuando le concedieron su propia cabecera.

A Wolverine se le conocía como Guepardo por aquellas latitudes, pero los traductores de la serie animada El Hombre Araña y sus Amigos fueron aún más lejos en el episodio donde intervenían los Hombres-X como estrellas invitadas. Lo creáis o no, allí el mutante de las garras de adamántium se presentaba como el único e inimitable… ¡Aguja Dinámica! Y por si algún desconfiado piensa que me lo estoy inventando, aquí tenéis la flagrante prueba videográfica del delito…

En fin… Seguro que habría tenido su gracia poder disfrutar en España de aquellas peculiarísimas adaptaciones, igual que sucedió con las de Novaro. Por lo menos una temporadita, para echar unas risas.

Imaginaos un tebeo marveliano del Increíble Armatoste enfrentado al Submarinero… ¿Cómo se puede superar algo así?

Nosotros ni tan siquiera vamos a intentarlo.

Miguel G. Saavedra

 

 

 

Loading

Miguel G. Saavedra

127 Comments

on “Universo Comic-Books! – Cuando el Doctor Centella platicaba con el Submarinero
127 Comments on “Universo Comic-Books! – Cuando el Doctor Centella platicaba con el Submarinero
  1. Otro caso de duplicidades de Novaro fue el del Kryptonite Kid (bastante olvidado archienemigo de Superboy, por llamarle algo) que recibió los nombres primero de El Joven de Kriptonita y luego, tras la reducción de tamaño de los cómics Novaro, el de Kryptonio (que facilitaba mucho las cosas en los pequeños bocadillos), incluso en un número el de Kriptono (presumiblemente por error). …Y no se trató de una duplicidad, pues se trataba de personajes distintos, pero a más de uno llevó a la confusión la existencia de unos personajes ratoniles igualmente publicados en México (y distribuidos acá) llamados: Los Dos Mosqueseros (estos eran los MGM’ The Two Mouseketeers: o sea, los ratoncitos Jerry y Nibbles, ataviados de mosqueteros y enfrentados al malvado Tom, Gato espadachín al servicio del Cardenal… viñetas de la Dell inspiradas en el celebérrimo corto de Tom & Jerry de la Metro) y Los Tres Masqueseros (en esta ocasión origen animado distinto y coletero también distinto: Don Markstein y DC: The Three Mouseketeers), incluso hubo más mosqueteros Novaro (aparte de adaptaciones de la novela y de alguna película, de mano principalmente de Dell, estuvo también lo de Los Tres Mosqueteros de la Disney: Mickey, Donald y Goofy ejerciendo de mosqueteros…al menos esos ya no daban al equivoco en el original y eran The Three Musketeers y no otros nuevos mouseketeers, ja).
    …Por cierto, supongo que no solo muchos más recordaréis a los Tres Masqueseros más por los dibujos animados que por los cómics de Novaro, sino que entre los que rondeis los cincuenta incluso todavía más los recordaréis por los anuncios de Cheetos (que incluían a los Masqueseros de protagonistas). Puede que incluso algunos de vosotros coleccionasen las pegatinas, muchequitos, calcomanías y gomas de borrar (con las formas de los Tres Masqueseros, a modo de muñequitos …y sí, hay quien coleccionó y conservó años y años esas gomas) que los de Matutano regalaban en los Cheetos. En los cómics, si mal no recuerdo, el gran Sheldon Mayer (padre de Scribbly, Red Tornado & The Cyclone Kids y Sal & Pimienta) llegó a dibujar historias de los Masqueseros…a los Mosqueseros los hizo Harvey Eisenberg creo. Mayer también estuvo tras la superheroína de DC Orquídea Negra…un grande Sheldon Mayer …de entre todas sus creaciones, para mí siempre será el papá de Sal y Pimienta (Sugar & Spice … acá en España, aparte de llegarnos en buena cantidad la extensa serie de Novaro, los conocimos también como Susi y Bebito de la mano de Bruguera). De entre toda la inabarcable producción Novaro, mi niño interior siempre añorará (bueno, no tanto, que conservó algo más que unos pocos) Sal y Pimienta, Stanley y su Monstruo, La Zorra y el Cuervo, La Pequeña Lulú …y el Popeye el Marino de Bud Sagendorf (Popeye y La Zorra y el Cuervo funcionaron MUY bien, pero La Pequeña Lulú y Sal y Pimienta fueron dos de los mayores éxitos de Novaro, por lo que al renovar contratos hicieron para ellos contratos especiales, con la opción de realizar su propio material… opción que ejecutaron, principalmente portadas, por autores de la casa, pero no solo…incluso el propio Sheldon Mayer se fue a México una temporada e hizo unos números para Novaro, acabada ya la serie DC, uno de los cuales sería publicado por DC ya tras su muerte, aunque la mayoría de los números de más que sacó Novaro de la serie eran tan solo «reprints» con nuevas portadas).

  2. Más trabajos de amor perdidos de Novaro: Dama Halcón (Lady Blackhawk), El Detective del Año 2070 (Manhunter 2070), Mecano el conquistador (que no era un seductor latino, sino Cómputo, el ordenador inteligente que les salió rana a los Legionarios), Blas Carson (Cave Carson, el explorador de las profundidades terrestres), Los Audaces (los Sea Devils, exploradores de las profundidades marinas), los Viajeros del Tiempo (los Time Masters, exploradores del tiempo con Rip Hunter a la cabeza), Rip Robles (Rip Hunter), los Héroes Inferiores (un nombre que lograba rebajar todavía un poquito más a los ya acomplejados Inferior Five), Ultra el Multihéroe (Ultra The Multialien, porque O un alien en México debía ser considerado muy poco heroico…Trump concordaría), Marque «H» de Héroe (Dial «H» for Hero), La Criatura del Pantano (como en Francia, que llamaron La Creature des Marais a la Swamp Thing), la Escuadra Suicida (Suicide Squad…nos acostumbramos a Escuadrón por culpa de Cinco, ja, Escuadra ya nos suena raro, no debería), La Cobra (The Creeper), Nocturnal (Nightmaster…supongo que un niño de cinco años podría entender lo de Nocturnal …que nos traigan a un niño de cinco años!), Carlos Vela (Wally West … Flashito!), Bárbara Fierro (Barbara Gordon …Batichica!), Mario Lobo (este galán mexicano era el detective cojo de Gotham Jason Bard), Linda Lara (Linda Danvers …la Superniña!), Jonás Kent (Jonathan Kent), Carola Ferriz (Carol Ferris), Juana Loring (Jean Loring), Ana Rivas (Sue Dearbon Dibny), Alana Luna (Alanna Strange), Sayira Hol (alguna vez lo escribieron Hal…era Shayera Hola, la Mujer Halcón), Salomón Grundy (Solomon Grundy), Lunática (Lunar Girl, que estaba un poco perturbada pero no tanto), Tirso Luna (el profesor T.O. Morrow, que debía ser hermano del profesor Luna, el papá de Lina Luna/Lana Lang, ja), El Nuevo Jasón (Jason’s Quest), Delfina (Dolphin … acá optaríamos por Delfín, sin demonizar), … o los Temerarios (Challengers of The Unknown): Profesor Uriel Gil (Walter Mark «Prof» Haley), Efrén Paz (Kyle «Ace» Morgan), Mauro Páez (Matthew «Red» Ryan) y Lino Díaz (Leslie «Rocky» Davis), …o uno de mis favoritos: Juan Líos (el detective Johnny Double). Pero los que dan para un mariachi como los Señores del Orden y del Caos mandan son: El Gavilán y El Palomo (Hawk & Dove). Buen finde, buenas gentes, que Novaro y la Fuerza sean con ustedes.

  3. Por aquí llamamos El Halcón de la Noche a Hawkman, Tucán a la versión española de la revista Eagle (elementos afines al régimen tenían registrados los nombres de Águila y Aguilita…y Aguilucho lo había registrado la editorial Maga… Tucán la publicaría Rollan …un lustro antes tuvo más suerte Ferma con Tigre, la versión española de la revista Tiger…bueno, no, que también fue un fracaso comercial, ninguna de las dos llegó a los diez números), «Guapísimas de Tebeo» a las Glamor Girls de Don Flowers, …Copito, Felpudo, Lanitas y Peluche al Cubitus de Dupa, …Mazinger-Z al Super Robot Mach Baron (una serie japonesa con la que unos caraduras taiwaneses construyeron una película a base de fragmentos de capítulos…movida internacionalmente como The Iron Man, uno más, y aquí, aprovechando el éxito del anime basado en el manga de Go Nagai, otro avispado empresario la retituló Mazinger-Z), … Barón el gato pardo y el mayordomo Abelardo (aunque su primer nombre en España fue Moser, un gato valioso) a Mowser the priceless puss and his enemy James the butler, del inmortal Reg Parlett …Fantasmas de alquiler a Rent-a-Ghost Ltd. (uno bastante aproximado al menos) … Cuervo Loco pica pero pica poco a The Crows … Fantasmín a Harry’s Haunted House, …Wanda la perversa a Oh, Wicked Wanda! …Bobo el puma al Boubou (ni fonéticamente, coño, que sería «Bubu») de Gos …Susi y Bebito a Sugar & Spike (Sheldon Mayer), …Toni, Beducina y Liebrita (tan solo se me ocurre la pobre excusa de que eran los años treinta) a Pip, Squeak & Wilfred de Dick Lamb y Austin Bowen Payne, …Texas Bill a Tex (Gian Luigi Bonelli y Galep), … Capitán Tempestad al Lord Tempest de Rinaldo D’Ami y Rafaelle Paparella, …El Pequeño Capitán Marvel al Capitán Marvel Júnior, …La Pandilla de Berenjena Street a The Terrors of Tornado Street, …La Familia Chorlito (aunque también recibieron el nombre de Los Nueces) a The Nutts …El Defensor Negro al Maschera Nera de Max Bunker y Paul Payne (italianos, claro, ja), …María Cortés y la Doctora Alden a la Connie de Frank Godwin, autor también de Pepe y sus amigos, luego retitulada Pepe y sus caballos (en realidad: Rusty Riley, no confundir con el schoolboy británico de mismo nombre dibujado por Jesús Blasco), …Carlos el intrépido (y también Dick el precursor …y Jorge el intrépido …incluso Brick el indomable) a Brick Bradford …Caty, la chica gato a la The Cat Girl de la IPC (dibujada por el genio italiano Giorgio Giorgetti), … Capitán Satur al Jeff Hawke de Patterson & Jordan, …Pinto a la Tippie de Edwina (ay, revista Lupita, cuántas deliciosas maldades se cometieron en tus hermosas páginas), …Erick, el rey de los vikingos (aunque algo más de un lustro antes había recibido el más apropiado título de Erik el hombre del Norte …no, no era el nuestro) al Eric de Noorman de Hans G. Kresse (que también dibujó un serial sobre Los pieles rojas …y otro sobre el increíble pero cierto, muy real Vidocq, ladrón reconvertido en policía deductivo, un Sherlock Holmes francés considerado el padre de la policía moderna … interesantes sus Memorias, además), …El Bestiario de Tomás Marco a Le bestiaire de Kalar (Kalar era la serie/personaje francés, con ambientación selvática africana, Tomás Marco el dibujante español que la hacía … las míticas portadas pintadas eran de otro dibujante español mucho menos conocido, el estupendo y olvidado Juan Vilajoana), … Ricardo Barrio (e incluso Ricardo Barrio el pelirrojo) al divertido Red Barry de Will Gould (talentoso hermano pequeño de Chester Gould), …Los cuatro jinetes del apocalipsis al Apocalipsis de Budd Lewis y José Ortiz, …La selva misteriosa (y antes Kalar, rey de la selva) al mencionado Kalar (a secas) francés, …Adams & Evans a Adam y Eva Detectives Privados (Víctor Mora, José Cual, Francisco Cueto y alguno más, trabajo de agencia «for export», pero publicado muy parcialmente acá por Rollan …y en la revista Cómics de Ursus), …Lucas y Silvio (aunque aquí el cambio fue cosa del autor: Jan) a los cubanos Juan y José (llamados además Virgilio y Katakrak efímeramente en la revista Piñón y Ton i Met en Catalunya, en el Patufet), …Juan Espacio al británico Rick Random Space Detective, (me sorprende que la bella y elegante detective Lesley Shane conservase acá su nombre) …Mister X a Blackshirt, …Pelefan al sueco Pellefant, … Cascarón ocasionalmente al pobre pollito negro (del italiana Pagot) Calimero, …Una de indios a Ug and Tug, the peacemakers (trabajo de Nadal para la IPC), …Lanitas, el pequeño osito al Panda (nombre que sí se llegó a usar también acá, en la revista Balalín) al Panda de Martin Toonder, …Pechi (y Petzi) al osito Rasmus Klump de los daneses Hansen, …Gacela Blanca a Aquila Bianca (Águila Blanca … pero ya hemos dicho que en aquellos años era complicado registrar águilas en España), …Acero al británico Garth (luego en prensa en los setenta sí se usaría su auténtico nombre…y en el lamentablemente solitario álbum de Arcusa del cambio de década), …La chica del 13 a la comic-strip de Jacques & Francois Gall y Paul Gillon 13 Rue de L’Espoir, …Draculina a Draculass, daughter of Dracula, …Todo el mundo al cole! (Reg Parlett) a World Wide School,… Sabanito a The Duke’s Spooks,… Genovevo a Creepy Car, …Urtanín a Sam Sunn (el Benito Sansón de la IPC, otro «españolizado», Benito Sansón, ja), …Profesor Inventini al Professor Nutcase (otro trabajo de Nadal para la IPC), …

  4. Después de semejante derroche de erudición, tan sólo me queda darle una última puntada humorística al tema reseñando la adaptación “creativa” que hizo Bruguera de «Lazy Sprockett the Tiredest Man in Tennessee» de la IPC británica, al que rebautizaron como «Joe Marmota, el Vago de Minnesota».

    Imagino que esto será un shock para los que leyeron aquellas añejas historietas: El Vago no era Minnesota, no… ¡Era de Tennessee!

  5. En Bruguera respetaban más la rima que la veracidad, ja. Bruguera y Novaro son casi inabarcables (o sin el así). Ya mi último (es que sino seguiríamos días y días) aporte de nombres (volviendo a Novaro) al respecto: Novaro llamó tanto La Mosca como El Hombre Mosca a The Human Fly (aproximados, por una vez), el Super Ratón (aunque el nombre ya venía de los dibujos animados, y se quedó para toda Latinoamérica y España, pasando a otras editoriales) al Mighty Mouse de Walter Lantz (buscad las portadas de John Byrne y George Pérez del Mighty Mouse, aunque nada tienen que ver con Novaro, son bastante posteriores), Gasparín el fantasma amistoso a Casper, Riqui Ricón el pobre niño rico a Richie Rich (fiel, pero sonaba…ejem), Las Urracas Parlanchinas a Heckle & Jeckle de los Terry Toons, los Magnos Héroes a The Mighty Heroes (que era aproximado, pero sonaba fatal, al menos a mí, que debo ser un poco raro), Anita la muñeca de trapo (muy descriptivo, ja) a Ann + Andy, Benito y Cecilia (y también Benito y su Serpiente Marina) a Benny & Cecil, Los Locos Addams a The Addams Family, Los Monstruos a The Munsters (esta vale, pero alguno igual se esperaba otra cosa con el título, ja), Aventuras en el Espacio a The Outer Limits, Torombolo (nombre que incomprensiblemente se sigue usando en Latinoamérica) a Jughead (el zampahamburguesas de Archie…que en México era Archi), Alta tensión a Danger Man (conocida en USA como Secret Agent Man), Bingo a That Wilkin’ Boy, Pequeños Cavernícolas al spin off de los Picapiedra (The Flinstones) protagonizado por Pebbles y compañía, Valle peligroso a The Big Valley (un valle seguía habiendo al menos), Ciro Peraloca a Giro Gearloose, Tobi al orondo Tubby de The Little Lulu, Los líos de Binky a Leave it to Binky, Carlitos Macarti (?) a Charlie McCarthy, El tío Cirilo a Uncle Wiggly (bueno, el Uncle Scrooge fue Tío Gilito, Tío Rico y Pato Rico …vale rico lo era bastante, avaro también…y era su principal característica, raro que no la usasen, ja), Friolín a Frosty the snowman, Plaza Sésamo a Sesame Street, Angelita a Angel, Los Quinceañeros a Henry Aldrich, Francisquito el mulo parlanchín (que, vale, es totalmente fiel, peeeeeeero…no me digan que no es chocante, ja) a Francis the talking mule (acá La mula Francis), Toma y Daca y Picolín a Double Trouble with Goober (umm, probablemente alguno ya lo haya mencionado antes), Los peligros de Paulina a The close shaves of Pauline Peril, Las travesuras de Luisín a Leave it to Beaver, Lancelot Link Agente Secreto a Lancelot Link: Secret Chimp (sí, era un chimpancé televisivo), Rocky y sus amigos a Bullwinkle and Rocky (el filosóficamente profundo Bullwinkle, siempre menospreciado), La hora del terror a Grimm’s Ghost Stories, El Doctor Misterio a Dr. Spektor (The Occult Files of Dr. Spektor), Zoilo Caradura a Morty Meekle (muy fuerte, ja)…o, agarraos: Polín el valeroso al Crusader Rabbit. Aunque dos de mis favoritos son: Tristán Bejuco (George of the Jungle) y (este ya no de Novaro, sino de la ENS) La India Blanca (la pelirroja Firehair …la original, la beldad que se enfrentaba con bandidos, renegados indios o a cuchillo con osos,…no confundir con el de DC, bastante posterior, un adolescente también pelirrojo, también criado entre nativos americanos, pero que fue menos afortunado a la hora de ser aceptado por unos y otros). Bueno, creo que será ya mi última lista sobre el tema (aunque hay tema y tema). Saludos desde Tennessee, estooooo desde Galicia. Salud y cómics.

  6. Gracias, majos, los datos (o como decían antes: el conocimiento) está para ser compartido, de no ser así es como si ni existiese. Podemos ser un poquito acaparadores (va con lo de ser fan…o coleccionista) pero como parte de un fandom siempre hay que compartir un poquillo la riqueza. Imitando al buen cine clásico italiano: Cómics, amor y fantasía.😉😋😎

  7. Lo de las traducciones/adaptaciones «peculiares» es un filón. Y un rato divertido. …Y supongo que había que ser un tipo especial de traductor para rebautizar a un George de la Jungla como Tristán Bejuco …o a Daredevil como Dan Defensor …o al Rabbit Crusader como Polín el valeroso …o a J. Jonah Jameson como Paco Pluma (este no lo conocía y ha pasado ya a ser uno de mis favoritos de siempre, ja …gracias, Miguel).

  8. Sorprende que Novaro mantuviese algunos nombres, caso del Ferd’nand (comic-strip sueca que, luego, desde Londres se distribuía al resto del mundo) de Mik, que, sorprendentemente no se transformó en Ferdinando, ni Fernando, Fernanduco, Fernandito, Fernandico, Ferdi o Kevin José.😈😉😋😎

  9. Ah, el otro día hacía referencia a ella, pero me olvidaba de dar el nombre, la otra serie que en España recibió el nombre de Alas de Acero (adelantándose a la comic-strip de Bat-Man) fue la también comic-strip (creada por Dick Calkins con ayuda del as de la aviación Lester Maitland, aunque probablemente como Zane Grey en King de la Policía Montada y Dashiell Hammett en Agente Secreto X-9 la participación de Maitland fue más publicitaria que otra cosa, dada su entonces gran celebridad, puesto que el propio Calkins tenía sobrados conocimientos en el campo de la aviación como «caballero del aire», que diría Charlier) Skyroads (probablemente la etapa más destacada de la serie de aviadores, en la que con los cambios de autores fueron cambiando también los protagonistas, fue la dibujada por Russell Keaton, hoy otro olvidado más de la gran, larga, azarosa y omniversal Historia de los Cómics …Keaton «desertó» de la serie para crear strip propia y a su personaje más recordado: la rubia Flyin’ Jennie, que quizás algunos recordéis por la efímera reedición de mediados de los noventa de Kitchen Sink Press, que incluso hizo algo de merchandising, como un pin que sorprendentemente llegó a España). Aquí Skyroads se publicó en la ya mencionada Revista de Tim Tyler, en los primeros años del segundo lustro de los 30s (hace el copón, vamos). Como dato anecdótico inútil decir que hubo un Aero-Club Juvenil Alas de Acero (había que solicitar el carnet a la redacción de la Revista de Tim Tyler, adjuntando el cupón recortable) que impartía clases de vuelo …y prometía a los socios poder alcanzar el grado de teniente sin hacer «deberes ni obligaciones», ja (luego los exámenes para el grado debían ser todo un espectáculo). «Aprended aviación! No hay ni deberes ni obligaciones de clase alguna…escribid ahora mismo solicitando vuestro carnet. Ganad los grados!» (🙁😕😟😬😧😦😮😯😲😳…La cultura de la recompensa con el mínimo esfuerzo y del lo quiero para ya no es un invento del siglo XXI, compañeros) Salud y cómics.😎

  10. Como esto ha derivado ya hacia todo lo derivable, vamos a dejar una última “perla” de La Prensa, que al fin y al cabo era el tema del artículo.
    Esta quedó fuera del texto principal, pero no habría desentonado con el resto: el Hate-Monger (Aborrecedor) pasó a ser “El Odioso Homicida” en la versión mexicana. Se sobreentiende que lo hicieron así para justificar la “H” del uniforme. Vendría a ser un planteamiento parecido al Dan Defensor de Vértice.

  11. Muy buen artículo MIGUEL, la verdad es que de chico solo tuve algunos cómics americanos de MARVEL, y lo que me asombraba era que praticamente la mitad de las páginas era publicidad, en cambio los españoles, todo era cómic.

    .- Algunos nombres de los que mencionas me han parecido simpáticos o curiosos, otros horribles /VULCANO en liudar de CONAN , EL DR, CENTELLA en lugar del Dr. EXTRAÑO.

    PERO ES UNA REALIDAD QUE DESCONOCÍA , paralela a la española que si conocía muy bien.

    .- Como siempre tus anécdotas y conocimientos del medio comiquero ¡SON IMPRESIONANTES¡¡

    Te deseo que pases un gran mes de Mayo, y ya nos leemos en tus próximas CRÓNICAS.

    UN FUERTE ABRAZO , LUIS

  12. Muchas gracias, Luis. Empezamos esto con La Prensa y acabamos con El Vago de Minnesota/Tennessee… más las numerosas aportaciones de Suso y las que hizo MFD.
    La moraleja es que el desmadre de las traducciones no era sólo cosa de los mexicanos. Aquí todo el mundo ha campado a sus anchas en esta cuestión.

  13. Bueno te reconozco que desde VERTICE ya hiciera algunos cambios como ¡¡ EN LUGAR DE HULK lo llamaron LA MASA, y EN LUGAR DE DAREDEVIL lo llamaron DAN DEFENSOR, ( por aquello de las 2 «D» en el pecho ; pero como nadie protestó , pues esos nombres hn sobrevivido prácticamente hasta ¡¡POCA PANINI¡¡, que ya llamaron a la MASA , HULK, y a DAN DEFENSOR , DAREDEVIL.

    .- Pero por lo demás los comics de VERTICE tenían muy bien traducido el nombre al español del puesto en USA,.

    .- Otra cosa que quería resaltarte es si tines laguna noticia de cuando los cómics del OESTE MARVEL van a ser editados en LME, u otros incunables como POWERMAN Nº2, JOHN CARTER de MARTE, las 2 limited series de HRCULES de BOB LAYTON ( que son una delicia), o LA PATRLLA X / MICRONAUTAS, ( Y POR SUPUESTO ROM, 2001, EL resto de la colé del GHOST RIDER, , ETC, ETC, ETC).

    Un abrazo

    LUIS

    • Al menos no llamaron Araki a Banner, ja. 😈…Los japoneses decidieron sacar su propio Hulk a comienzos de los setenta (como ya habian hecho un poco antes con el manga de Spider-Man, en el cambio de los sesenta a los setenta, con Yu Komori y su tía Mei en lugar de Peter y May Parker). Eso sí, no eran traducciones, eran nuevas aventuras manga. Como las del deliciosamente bizarro y pop manga de Batman sesentero de Jiro Kuwata.

  14. Jajaja tu como siempre dando en la diana LUIS, me apunto a todos los comics del oeste de MARVEL.

    Y por supuesto a todos los demas que has mencionado
    «PATA NEGRA».
    UN SALUDO A LUIS GRANA.

  15. El material western clásico de Marvel no es que sea muy comercial que digamos. Tampoco en USA le han dedicado demasiada atención.
    Que yo sepa, los comics de la serie original del Jinete Fantasma no se han reeditado nunca en tomo, así que Panini lo iba a tener más que complicado para conseguir materiales de reproducción con una mínima calidad.

    • De Rawhide Kid sí se podría reeditar algo (además de lo moderno, aunque con Kirby ya me daba por contento). Pero, lo que le decía a Luis y Magneto: no los veo por la labor. (En todo caso, en MLE no lo vería como material mucho menos rentable que otro, no al menos lo de Kirby…que la mayoría de los habituales de la línea MLE que nos compramos los tomos de Kirby vamos a pillarnos casi cualquier cosa suya…yo sin el casi).

      • En Omnigold o 100% Marvel HC. (donde metieron a Dinosaurio Diabólico …con papel satinado!) sí lo vería anticomercial total a día de hoy. …A ver si Disney + se vuelve loca y se descuelga con una serie western marvelita con la plana mayor de sus héroes del Old West (Cera una volta il Marvel West, Kid!), ja.

    • También en Argentina hicieron de las suyas con la traducción de los cómics Marvel (aunque en realidad eran cómics impresos en España, en la imprenta de Bruguera), me refiero a los cómics Marvel de Comercial Delazeta (sucursal bonaerense de Bruguera): Aventuras inéditas del cine y la TV (grapas de más de cincuenta páginas con un par de números Marvel completos, al principio

  16. Entre los nombres empleados por Delazeta: El Rey de las Fieras (Kraven el cazador), La Boa (Constrictor…pobre Frank Payne), El Enano (Gremlin …por cierto, el ruso de corta estatura y gran calvase apellidaba Topolov

  17. …estábamos sin saberlo ante el primo ruso del Hombre Topo?), el Circo Siniestro (el Circo del Crimen), la Mosca Temible (The Human Fly, no el héroe, el anterior, el villano que se había enfrentado a Spidey y al Caballero Luna, creo que luego conocido como The Para no confundir: Rick Deacon), el Hombre Reptil (Stegron) o el Hombre Quintrónico (la Sota de Corazones, pobre Jack of Hearts).

  18. Gracias por los aportes, ya se ve que en tierras argentinas también hay mucha tela que cortar.
    Otra de las curiosidades exóticas de La Prensa que se quedó en el tintero es la traducción que hicieron del Hombre Réplica (Carbon Copy Man). En la versión mexicana, aquel oscuro villano de Thor pasó a ser el Hombre de Papel. ¡No sé si se referirían al papel con el que se imprimía el tebeo!

  19. Ya, pero bastaba con ver al personaje para constatar que no estaba hecho de papel. Poco trabajo le hubiera a Thor derrotar a un villano de semejantes características: ¡Con unas simples tijeras hubiera tenido más que suficiente!

    • Es que al principio ahí publicaban cómics de terror (entonces el título sí era apropiado, claro), supongo que decidieron imitar a Marvel (con Journey Into Mistery, Strange Tales o Tales of Suspense en los comienzos de la Era Marvel) y seguir usando algunas cabeceras ya establecidas en el mercado

      • … aunque el nuevo material tuviese más bien poco que ver. …En todo caso, en México las cabeceras equivocas eran un clásico: «Cuentos de abuelito» metía en sus páginas más cómics de terror que cuentos de hadas, ja.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.