Boletín de novedades de Panini de Marzo de 2018

Aquí tenéis el boletín con las novedades que Panini Comics distribuirá durante el mes de Marzo de este año, en los dos boletines separados: el de Marvel por un lado, y el de Panini Comics y manga, por otro.

[scribd id=369294177 key=key-8ocZkvfn0QCFuVCHnpVp mode=scroll]

[scribd id=369294161 key=key-g1tG3zg9r66dqqxecGjw mode=scroll]

Loading

celesj

50 Comments

on “Boletín de novedades de Panini de Marzo de 2018
50 Comments on “Boletín de novedades de Panini de Marzo de 2018
  1. Me he comprado la última edición de «lujo» de Born Again de Panini y a partir de la página 42, siempre en boca de Wesley, el informante de Kingpin, me encuentro con una sucesión de errores ortográficos y/o gramaticales vergonzosa. En la 42 «atópico» por atípico. En la 43″Reposeído» por poseído o poseso, «ajenación» ( término en desuso) por enajenación, «indecente» por incidente, «desalojolarlos» por desalojarlos, «reprimienda» por reprimenda, «precioso» por preciso, «sucesoriamente» por sucesivamente. Y continúa en la 44 con «desposedieron» por desposeyeron, «anejo» por ajeno, «descriptas» por descritas, «sinusitadas» por inusitadas, «oclusal» por ocular. En la 45 «reconflagración» por ¿reconfiguración?, «reposeído» por poseído o poseso. Y en la 46 «porferida» por proferida. ¿ Os ha pasado lo mismo a los que la tenéis ? Cómo no sea parte de la jerga del personaje, que lo dudo, da una impresión de calidad lamentable a la edición. Parece como sin un mono se hubiese puesto a traducir los diálogos de este personaje o hubiesen utilizado un corrector ortográfico de cuarta categoría. Da ganas de devolver el tomo.

  2. No creo, he visto una edición anterior y la traducción de los bocadillos del personaje ( que no es Wesley sino otro informante de Kingpin) no tiene errores ortográficos ni gramaticales. Las expresiones incorrectas tampoco van entre comillas como tendría que ser si fuese el modo de hablar del personaje.

  3. Por concretar lo he mirado en la edición de Forum de Colección de Obras Maestras y el personaje no habla mal, la traducción de sus diálogos es normal. En el suplemento de Spiderman de Forum donde apareció por primera vez publicado en España tampoco. Y en la edición deluxe de Panini no lo sé.

  4. Acabo de mirar el original, y mientes. Tú sabrás con qué intención. Da la impresión de que alguien se ocupara por separado de la traducción de ese personaje concreto y lo hiciera de forma macarrónica, con algún traductor automático. Peor imposible. Es un error en la edición de tal calibre cuantitativa y cualitativamente que la convierte en una chapuza que ni Pepe Gotera y Otilio. Esto si fuesen honestos tendrían que avisarlo y pedir disculpas antes de que la gente lo compre y se lleve una desagradable sorpresa y ofrecer cambiar el tomo por una edición corregido.

  5. ¿Dónde está que hable mal en el original? ¿Donde dice en el original el equivalente en inglés a «atópico» por «atípico» “indecente” por incidente, “desalojolarlos” por desalojarlos, “reprimienda” por reprimenda, “precioso” por preciso, “desposedieron” por desposeyeron, “anejo” por ajeno, “descriptas” por descritas, “sinusitadas” por inusitadas, “oclusal” por ocular.etc?

  6. Si no eres capaz de ver que, cuanto menos, el personaje tiene una forma muy muy peculiar de hablar, de nada sirve ir repasando palabra por palabra si la adaptación de Panini es mejor o peor.
    Podrá ser mejorable, no lo discuto, pero sí transmite que el personaje no habla como los demás. Si lo que quieres es una traducción literal, añade que en el original tampoco aparece el saco de patatas por ningún sitio.
    Entiendo que no te guste, cambia el tomo, pero no hagas un drama. Devuélvelo y listo (el Deluxe de Panini tiene la misma traducción, te ahorro el tener que mirarlo).
    Siempre puedes quedarte con el obras maestras, que tiene una traducción que quizás suene mejor, pero no refleja igual la extraña forma de hablar del personaje.

  7. Venga chico tira por ahí. Está muy claro que la traducción es horripilante, que el personaje no habla así de mal en el original ni de coña, así que no vengas a vender la moto, ni a hablar de dramas. Y las anteriores traducciones que se han hecho del personaje hacen hablar al personaje de forma correcta. Una cosa es una forma peculiar de hablar en el estilo o en la jerga y otra ya es directamente que los diálogos estén repletos de enormes errores ortográficos y gramaticales, cosa que no aparece por ninguna parte en el original. Lo que está claro es que la edición es una auténtica chapuza, es como una mosca que se cae en un plato de sopa, y eso es lo que denuncio por mucho que te moleste. Entiendo que defiendas los intereses de Panini, pero no vengas con mentiras porque no cuela y está a la vista de todos.

  8. Además nadie habla que de la traducción tenga que ser literal, hasta ahí cualquiera con unas nociones mínimas de cualquier idioma llega, la cuestión es que la traducción está llena de errores ortográficos y/o gramaticales, no es que sea una traducción más o menos libe o ajustada, no, sino que es un error que cuantitativa ( abarca todos los diálogos de este personaje durante varias páginas) y cualitativamente es muy grave en la edición, presuntamente de «lujo» o que pretende ser de alta calidad. Así que ya lo sabéis los que estéis pensando comprarla, estáis avisados, que no os engañen los defensores de Panini porque en el original ni de coña habla así.

  9. Y por supuesto que para nada refleja la forma de hablar del personaje ¿ Dónde están los errores ortográficos y/o gramáticales en el original? En ninguna parte. Que no os la cuelen estos listos.

  10. Carlos,
    Como dice CET, la traducción puede ser mejorable, pero lo cierto es que en el texto original en inglés el personaje se expresa de una manera peculiar, usando continuamente ultracorreciones y términos que tienen sentido en otros contextos pero no en el presentado en las viñetas. Otros términos, como «repossessed» dices no son traducibles como se ha hecho. En este caso, «repossess» significa en español «recobrar o recuperar», pero obviamente este no es el significado que tiene en la conversación, sino que alude a «possessed» (poseído, también en un sentido emocional/ temperamental). Por tanto, la traducción de «repossessed» como «reposeído», que a ti no te cuadra, a mi me parece perfectamente válida. Sin ir más lejos, del mismo modo se tradujo el título de la parodia de El Exorcista («Repossessed»/ «Reposeída») realizada en 1990 y protagonizada por la misma Linda Blair.

    Siempre se puede discutir si una traducción gusta más o menos, pero tú estás siendo directamente un maleducado, dirigiéndote despectivamente (¿a qué vienen ese «venga chico tira por ahí» y ese «no vengas a vender la moto»?) y tachando de mentirosas a dos personas que sólo te están aclarando algo que tú mismo has preguntado.

  11. Qué no, que no mientas, la traducción no es mejorable ni refleja el modo de hablar peculiar de un personaje, es sencillamente una penosa y mala traducción. El único término que es algo peculiar y que puede traducirse como embargado es el de repossessed, pero no está escrito incorrectamente, ni ortográfica ni gramaticalmente, pero los demás, y son muchos los que he citado, no se justifican las malas traducciones en modo alguno. No es discutir es venir a mentir, y maleducado tú por mentir y venir a justificar a los mentirosos y maleducados el que viene a decir que no venga a montar dramas por denunciar una mala edición de una obra. Eso es ser mal educado.

  12. Carlos..me parece que el te lleva la contraria es un maleducado o un mentiroso.
    La verdad es que no sé si en la versión original se expresa así o no , o si son errores gramaticales. Es más, me importa un bledo. Eso sí ? con tus comentarios te descalificas tú sólo.

  13. Me cansáis ya los multinicks que venís a justificar la chapuza de edición de Panini. Si no lo sabes es porque no quieres porque está bien claro, en ningún momento en el original utiliza términos que sean incorrectos ortográfica o gramaticalmente. No se trata de un traducción más o menos ajustada o más o menos literal si de errores graves. Con eso ya a cualquiera le tendría que bastar. El que te descalificas eres tú que no dices nada de la chapuza de edición( que eso si que es faltar el respeto a los coleccionistas que lo han comprado) ni de los que vienen a decir que no venga a montar dramas por denunciarlo. No podéis ser más penosos.

  14. Pues sí petisos eres un enorme maleducado por lo que te he expuesto en el comentario. Suele pasar que los que como tú, vienen a defender lo que es manifiestamente injusto o lo que es notoriamente falso, llamen a los demás lo que le va a ellos como anillo al dedo.

  15. Pues nada, devuelve el tomo y con el dinero apúntate a un curso de inglés y quizás acabes viendo que el personaje habla raro y no tienes razón.
    Para darte cuenta de que si alguien no opina lo mismo que tú no tiene que estar mintiendo, ni ser un maleducado, ni tener ocultos intereses conspiranoicos a favor de panini, hace falta bastante más

  16. Haré lo que me dé la gana multinick y denunciaré lo que tenga que denunciar por mucho que te pique, el curso de inglés lo necesitas tú y otro de lenguaje, para darte cuenta de que en el original el personaje en ningún momento habla con faltas de ortografía y/o gramaticales, que no están justificadas en modo alguno en la traducción.Tu intento de justificar lo injustificable es realmente penoso y ridículo. Menos mal que cualquiera puede comprobar lo que digo yendo directamente al original en inglés. Te retratas solito, tú sabrás porque intereses.

  17. Ridículo eres tú que preguntas si a todo el mundo le pasa lo mismo o solo es en tu tomo… ¿Qué creías que los duendes de imprenta se habían dedicado a traducir así ûnicamente el tuyo?
    Era mejor haberte dicho que sí, que solo era el tuyo para que fueras raudo y veloz a darle la brasa a tu librero para que te lo cambiara…
    Aprende un poco a leer en inglés, que falta te hace y un poco (bastante) de educación que andas con menos nivel que de inglés…

  18. Lo pregunto sr ridículo por si se había sacado otra tirada corregida.No te enteras de nada multinick. Eres muy cansino en tu penoso intento de justificar una objetivamente mala y lamentable traducción, y de que por lo tanto otras personas compren esta edición chapucera ignorano estos graves errores. Te repito ¿ donde está en el original el equivalente, ya no hablamos de traducciones más o menos ajustadas o más o menos literales, a expresiones erróneas gramatical y/o ortográficamente como las que he citado, «reprimienda» «desajololarlos» etc? Cri, cri. ¿ En que se diferencia esto de una edición mal traducida? No sabes, ¿Verdad? Pues nada a la escuela, pero deja de seguir engañando a la gente que es de muy mala educación,sr ridículo. Al menos con este debate absurdo, se está enterando más gente de esta enorme chapuza, que está a la vista de todos.

  19. Cualquiera que acuda al original en inglés puede leer saliendo de la boca de este personaje un montón de expresiones y giros fuera de lugar, que resultan «raros» en el contexto en que tiene lugar la conversación. Sinsentidos, muchas veces intraducibles, que el traductor ha adaptado en ocasiones alterando una sílaba de la palabra, otras veces sustituyendo una palabra por otra que tiene una sonoridad parecida pero que resulta ajena al mencionado contexto, etc… Todo ello para reflejar la peculiar manera de expresarse que tiene ese personaje. Te puede gustar más o menos, pero toda traducción es una adaptación y esta refleja el modo de hablar del personaje mejor que poner en su boca expresiones indicativas de un modo de hablar «normal». Y, como tú mismo dices, Carlos, esto es algo que sólo afecta a los diálogos de este personaje y a ningún texto más en toda la obra. Teniendo en cuenta además todo lo dicho antes de que se trata de un personaje que habla «raro», es obvio que no estamos ante fallos ortográficos o gramaticales sino ante algo buscado o hecho adrede por el traductor para adaptar ese peculiar modo de hablar del personaje. Puede ser una decisión más menos afortunada, pero esa es otra cuestión.

    Ah, todo este rollo va dirigido a aclarar la cosa a todo aquel que se pase por aquí y tenga curiosidad por este tema que ha sacado Carlos. Doy por hecho que el susodicho (por no llamarle de otro modo), seguirá insultando.
    Que le cunda.

  20. Ya ves tú lo que me llevo yo de lo que Panini venda o deje de vender, deja de ver fantasmas.
    Ni siquiera he comentado si la edición es mejor o peor. Sólo que el lacayo de Kingpin habla raro. Y lo hace, mal que te pese (la adaptación será mejor o peor, eso es discutible y ya te lo comenté más arriba)
    Dejo las cinco páginas, por si alguien tiene ganas de leer el diálogo completo y juzgar por sí mismo si habla correctamente o no:

    http://imageupload.co.uk/image/EHOw
    http://imageupload.co.uk/image/EHOi
    http://imageupload.co.uk/image/EHOn
    http://imageupload.co.uk/image/EHOG
    http://imageupload.co.uk/image/EHOt

  21. Otra vez el pesado, mentiroso de turno, que está empeñado en que la gente no se entere de que la edición de Born Again tiene unos fallos de traducción abracadabrantes. Incapaces de contestar a esta simple pregunta ¿ donde está en el original el equivalente, ya no hablamos de traducciones más o menos ajustadas o más o menos literales, a expresiones erróneas gramatical y/o ortográficamente como las que he citado, “reprimienda” “desajololarlos” etc? Cri, cri. ¿En que se diferencia esto de una edición mal traducida? Porque un personaje puede tener una forma extraña o pomposa de expresarse o utilizar determinados vocables poco corrientes, ¿ Pero donde están los errores gramaticales y/ortográficos en el original? En ninguna parte, que es lo mismo que una mala traducción o es indistinguible. Pero encantado así se entera más gente de la chapuza de edición y no la comprara, si os pica, que os zurzan.

  22. Si querías saber si Panini había sacado una segunda edición ¿no era mejor preguntarlo directamente? No entiendo que sea un problema hacer una pregunta tan sencilla.
    Pero tienes razón, zanjemos el tema… No voy a ser capaz de hacerte ver que el personaje no habla correctamente… No te voy a traducir palabra por palabra como si fueras un niño, si no eres capaz de verlo, problema tuyo, estudia y llegarás lejos.

    Me queda una duda… ¿Cuando dos o más personas tienen una opinión contraria a la tuya automáticamente es una sola persona haciéndose pasar por varias? ¿Es lo primero que piensas? ¿Es lo que haces habitualmente para darte la razón a ti mismo en los foros aunque no la tengas?
    El único que trata de engañar a la gente eres tú, con tu nivel de inglés…
    En fin, que yo también me alegro de que el hilo tenga visitas y la gente pueda comparar las páginas inglesas y darse cuenta de que el personaje habla raro (menos para tí, claro). Y que luego decidan si quieren comprarse la edición de Panini, seguir con su obras maestras, grapas o lo que quieran… Pero que tu odio a la edición de panini te ciega está más que claro (más que tú escaso nivel de inglés, por más que trates de ocultarlo).
    En fin, me despido, te dejo clamando en el desierto, viendo conspiraciones donde no las hay, faltando el respeto al resto y demostrando tu nula educación.

    P.D. Espero que te haya caducado el plazo para devolver el tomo a la tienda y te lo comas con patatas, no mereces otra cosa.

  23. Aclaro para la gente que nos lea y que tenga pensado comprar esta edición. El personaje puede tener una forma peculiar de expresarse pero no se expresa con errores ortográficos ni gramaticales.No dice nada similar a «oclusal» por ocular, ni «desalojolarlos» por desalojarlos, ni “reprimienda” por reprimenda, “precioso” por preciso, “sucesoriamente” por sucesivamente“ ni desposedieron” por desposeyeron, “anejo” por ajeno, “descriptas” por descritas o “sinusitadas” por inusitadas. El personaje habla en lo gramatical y ortográfico correctamente. ¿ En qué refleja esto el modo de hablar del personaje? En nada, pero vuelta la burra al trigo, todo para negar cerrilmente estos mentirosos faltones, ellos sabrán por qué, unos errores de ediciones vergonzosos, que se prolongan durante varias páginas, y que es como un mosca que cae en la sopa y que la estropea por entero. Y de hecho en las ediciones anteriores de Forum la traducción para nada refleja semejantes errores que son inventados, parece una traducción automática a la que se aplica un corrector ortográfico chusquero. Una auténtica chapuza.

  24. ¿ Dónde están los insultos? ¿En decirme que no venga a montar dramas, que no soy capaz de ver, que soy un brasas, un maleducado, etc? Porque decir que es mentira que esa sea la forma de hablar del personaje en el original, no es ningún insulto, es un hecho objetivo. Y en ese caso no será sólo cuestión mía.

  25. Aquí tienes una muestra:

    «Acabo de mirar el original, y mientes»
    «Qué no, que no mientas»
    «No podéis ser más penosos.»
    «los que como tú, vienen a defender lo que es manifiestamente injusto o lo que es notoriamente falso»
    «Lo pregunto sr ridículo»
    «No te enteras de nada multinick»
    «Eres muy cansino en tu penoso intento »
    «a la escuela, pero deja de seguir engañando a la gente que es de muy mala educación,sr ridículo.»
    «Otra vez el pesado, mentiroso de turno»
    «si os pica, que os zurzan»
    «todo para negar cerrilmente estos mentirosos faltones»

    Y me da igual que lo consideres insultos o no. Ese tipo de comentarios no tienen cabida en esta web.

  26. Porque para faltón CET, que parece que sea tendero o trabajador de Panini, en esa insistencia en descalificarme y en negar lo evidente, la penosa traducción que se ha hecho del Born Again de Panini. Por cierto,CET, tranquilo lo tengo perfectamente en plazo para canjearlo, se siente , debes estar podrido de odio para desearme eso, además de impotente para negar lo que he demostrado, pero te chinchas, je,je. ¿ Este señor, el que me dice previamente que no venga a montar dramas porque denunció una mala edición, y que no soy capaz de ver, no ha insultado. o solo soy yo?

  27. De esas te puedo poner yo también una lista, y algunas antes de las que he dicho yo. Y repito, que hay una mala traducción del original, es algo objetivo e innegable. Decir que es mentira no es insultar. Insultar ( a los coleccionistas y compradores) es precisamente decirles que esa traducción es correcta y que no hay ningún problema.

  28. «Si no eres capaz de ver»..»no hagas un drama. Devuélvelo y listo» «estás siendo directamente un maleducado» » apúntate a un curso de inglés» «a darle la brasa a tu librero para que te lo cambiara»…
    «Aprende un poco a leer en inglés, que falta te hace y un poco (bastante) de educación que andas con menos nivel que de inglés…» «Que le cunda» Etc ¿ Todo esto bien, no? Porque yo no puedo decir que algo es objetivamente mentira, pero a mi si me pueden decir de todo.

  29. Pues yo veo el mismo tipo de expresiones, y algunas previas a mi contestación. Vamos que me pueden decir que no venga a montar dramas, pero yo no puedo decir que algo es objetivamente mentira ( que induce a error, RAE), o me pueden decir previamente que me cunda, pero yo no puedo contestar que os zurzan, me pueden decir que vaya a darle la brasa al tendero, pero no puede responderle que es un pesado. Queda muy clara tu imparcialidad en la cuestión. De todas formas, lo que es una vergüenza y un insulto a los coleccionistas y compradores , por mucho que se quiera trasladar la cuestión, es la edición de Panini de Born Again, que algunos pretenden hacernos creer que un traducción válida..

  30. ¿Y decir que algo es mentira ( Cosa que no es verdad. RAE) y demostrarlo es insultar? Si alguien dice que Panini es una empresa que se dedica a vender zapatos y digo que es mentira ¿ estoy insultando a alguien? Además ese comentario iba dirigido a otra persona/nick, que luego ya no ha intervenido. La mayor parte de expresiones que me achacas son en respuesta a otras de la misma índole, ( que te cunda, dar la brasa, maleducado, no montes dramas, aprende inglés, etc) pero de esas no dices nada. Yo solo he venido a denunciar la penosa edición de Born Again de Daredevil, con una traducción con unos errores objetivos innegables, y así poner en aviso a otros futuros interesados y a preguntar si a más gente le había pasado lo mismo ( por si se había hecho alguna tirada corregida) Nada más por mi este debate habría terminado hace mucho.

  31. Carlos eres penoso!. Dejando aparte si la traducción esta bien hecha o no, ese encono que algunos teneis contra panini no está para nada justificado. Lo digo por el tema de los precios de los tomos. Yo siempre he sido partidario de tomos más que de grapas, por eso compro tomos y poquitas grapas. Yo agradezco la cantidad de material clásico que se edita en la actualidad(omnigold, MLE,y MH).no te creas que nado en la abundancia, vengo a ser un mileurista más o menos. Pero si hay algo que no me gusta ho me parece caro, ho la traducción no me convence porque encuentre muchos fallos gramáticales, no montare el pollo que montáis algunos, intentando convencer a los demás para que se haga una especie de cruzada contra la editorial porque pone los precios «caros».yo el tomo de kirby(100E)no lo compre. Me pareció muy caro, pero no podemos ir intentando convencer a los demás que no compren lo que yo,no compro. Cada cual que haga lo que le parezca, que somos mayorcitos los que leemos Marvel ho DC.y ahora a lo que iba, insultar a alguien que no piensa como tu esta muy feo. Ya te lo ha dicho Agustín. Cet solo intentaba darte alguna explicacion sobre la forma de hablar del personaje en cuestión, que en algunos momentos enplean una jerga extraña, ya sea porque es su manera de hablar, o por algún otro motivo. No he leído el cómic Nunca me ha gustado born again.pero a lo que nunca hay que llegar es al insulto,templemos los ánimos y disfrutemos de los clásicos. Que gracias a panini los tenemos más ho menos caros.y ahora a esperar al hijo de satan,namor2,y a sus majestades, Thor, 4 Fantásticos, vengadores,dan defensor(me gusta el nombre),Dr.Extraño,patrulla X2.viva el cómic clasico(clasic forever). A llevarnos bien que duramos 4 dias.un saludo a todos.

  32. «Carlos eres penoso» ¿ Esto sí que está permitido a partir de ahora? ¿ Le puedo responder en su mismo tono? De momento no lo voy a hacer, ni pienso que lo merezca, pero las reglas son igual para todos o mal.

  33. Carlos, tú querías armar el pollo, que y abanderar una causa de decenas de furibundos fans para una reedición del tomo según tu criterio de traducción, y al encontrarte lo contrario y que no solo no te hacían caso sino que razonaban en tu contra, has derivado en un mal humor galopante y una falta de educación evidente.

    Si en lugar de llamar mentiroso a la primera de cambio a quien muestra una opinión diferente, nos ponemos a contrastar argumentos con tranquilidad, a lo mejor hasta sacamos algo en claro.

    Pero no, mejor sacamos las horcas y las antorchas y encima después nos hacemos los dignos cuando nos contestan en un tono parecido al que empleamos. O sea, tú puedes llamar de todo a los demás, pero ojito que los demás te digan algo a ti.

    En cuanto a la corrección o no de la traducción, yo no soy experto así que no sé si es o no la mejor opción lo que han hecho. Lo que me queda claro es que NO es un error tal cual, sino una opción elegida por el traductor para resaltar que el personaje habla «raro», de una manera diferente a la normal. Ni idea de si se podría haber reflejado de otro modo. Pero de un modo u otro, debería reflejarse si se puede. Si traducciones anteriores no lo han hecho, me parece que el fallo lo tienen las traducciones anteriores.

  34. Yo no vengo a «armar el pollo» ni ninguna de las películas que me estás contando. Yo vengo a denunciar una mala edición, y a poner sobre a aviso a otros futuros compradores que desconocen esta cuestión porque además Panini no lo ha advertido, y asi les evito futuras sorpresas desagradables y les procuro una compra con mayor información y libertad. Esto parece que os molesta mucho a algunos, que acusáis a los demás de primeras de mala educación,como tú, cuando se demuestra que es falso que esa sea una traducción correcta, pero vais sobraditos de ella. No es cuestión de mi criterio, ni de opiniones, es que está mal traducido, el personaje en el original no habla con faltas de ortografía ni con errores gramaticales. No es ninguna opción válida de traducción ni refleja para nada el modo de hablar del personaje. El Quijote por una forma muy peculiar de hablar que tenga en la obra no se expresa con faltas de ortografía. ¿ Se entiende? Y además la opción de un error ortografico y gramatical es indistinguible de la opción que estáis planteando equivocadamente de que sea una forma de reflejar el estilo del personaje. Es tan sencillo y evidente como eso. Pero nada no hay manera.

  35. Carlos, creo que los futuros posibles compradores se pueden dar por enterados de tu opinión sobre la traducción de este tomo, gracias. Observarás que nadie te ha llamado la atención por decir eso. De hecho, si hubieras seguido por ahí nada más, podíamos haber sacado alguna conclusión con un sano intercambio de pareceres.

    El problema es empezar a faltar a los demás en cuanto no te dan la razón completamente, llamarlos mentirosos, maleducados, multinick y no sé cuántas cosas más y que a saber qué intereses ocultos tendrán por opinar así. Si tenías alguna razón, la pierdes del todo con esa actitud. Lo mejor de todo, molestarte cuando te responden en tu mismo tono.

    Tú mismo.

  36. Me cansa el tema ya Adamwell, todo lo que dices ya lo he contestado en anteriores comentarios. Si no te vale, pues mejor o peor para ti, yo qué sé . Repetirme en lo dicho sería ya necedad.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.