Universo Comic-Books! – Cuando el Doctor Centella platicaba con el Submarinero

La editorial mexicana La Prensa empezó a publicar comics del Universo Marvel traducidos al español ya en 1962, apenas un año después de que el primer número de Fantastic Four apareciera a la venta en USA. Además, a diferencia de lo que sucedería aquí con Vértice, los tebeos se imprimían en color, manteniendo las portadas originales y con un formato que respetaba el diseño de página de los originales americanos.

En cualquier caso, más allá de cuestiones técnicas, lo que nos interesa destacar en nuestro artículo de hoy son las impagables traducciones que nos obsequiaban los cerebros creativos de la editorial.

Así, aunque la colección USA de Sub-Mariner fue rebautizada como El Príncipe de la Atlántida, en páginas interiores se referían al Hijo Vengador como El Submarinero. Ya lo habían hecho anteriormente, cuando introdujeron a Namor en las páginas de Los 4 Fantásticos, donde Ben Grimm era El Coloso.

Más estupefaciente aún es que a Victor Von Doom lo transformaran en el Doctor Infierno… ¡Sí, sí, igualito que aquel pérfido villano de Mazinger Z!

Otro nombre que se prestaba a cierta confusión es el de La Increíble Mole. Claro, nosotros podríamos pensar que estaban hablando de Blob, pero en realidad se trataba de la adaptación escogida para el personaje de Hulk, de ahí lo de “Increíble”. ¡En ocasiones, también lo llamaban La Imponente Mole!

Llegados a este punto, habría que aclarar que al integrante de Hermandad de los Malos Mutantes le endosaron el espumoso apodo de La Burbuja. ¡Una burbuja de tamaño industrial, huelga decirlo!

Por su parte, Daredevil parecía haberse pasado al lado oscuro en su nueva identidad de… ¡Diabólico, el hombre que no teme a nada!

Mientras tanto, el Doctor Extraño se preguntaba desde su santuario en Greenwich Village qué anomalía cósmica era la responsable de que ahora se le identificase como el Doctor Centella…. ¡Stephen Centella, Amo de las Artes Místicas!

¿Y cómo diríais que tradujeron a Kingpin? Para ellos, Wilson Fisk era simplemente… ¡El Alfiler! ¿Alguien piensa que escogieron el nombre pensando en su esbelta figura? Me da a mí que no… ¡En todo caso, se intuye que tendría algo que ver con el alfiler de su corbata!

Esperad, que todavía hay más: Nick Furia era el Agente Internacional de C.I.D.E.L., siglas que correspondían al “Centro Internacional del Espionaje Legal”.  Lo de Silver Surfer no os llamará mucho la atención, ya que lo dejaron como El Deslizador de Plata.

Y los X-Men eran los Hombres X, ¡nada que objetar! Aunque a Bobby Drake lo dejaron hecho un Témpano, que ya son ganas… Más aún, el Juggernaut pasó a ser El Invulnerable, y Banshee surcaba los cielos aullando con el nombre de… ¡La Sirena!

Incluso los personajes más oscuros tenían su momento de gloria en los tebeos aztecas: ¿Qué os parece que a Manta Raya lo llamaran Rayo-Picante? ¡La próxima vez que vayáis a un restaurante mexicano, aseguraos de comprobar si lo incluyen en el menú!

Al inefable Pete Pote de Pasta lo degradaron aún más, convirtiéndolo en Pete Pegatodo. Venga ya… ¿Eso es un villano o la marca de un pegamento?

Ah, y Los Vengadores ya no tenían mucho que vengar, porque en la cabecera de La Prensa figuraban como Los Invencibles del siglo XX. Al menos durante su primera etapa, porque La Prensa llegó a sacar una segunda colección en la que el título recuperaba su denominación original.

No sucedería lo mismo en Colombia, donde anunciaron a Los Vengadores como Los Aventureros. Allí a Hulk se le conocía como El Increíble Armatoste… ¡Lo realmente increíble es que se atrevieran a llamarlo así!

Señalemos asimismo que Mary Jane era la incomparable María Juana en la versión colombiana de Editora Cinco. Y, como guinda al pastel, la editorial Carvajal tuvo la ocurrencia de proporcionarle a J. Jonah Jameson la identidad españolizada de Paco Pluma, convirtiendo al Daily Bugle en el diario El Chismoso.

¡Hecho este inciso colombiano, volvamos a La Prensa! Antes de meterse de lleno con los superhéroes, también dieron cabida en sus publicaciones a materiales pertenecientes a la etapa Atlas: comics de monstruos, bélicos, historietas de suspense, etc. De igual modo, llegarían a tener su oportunidad héroes del oeste como Kid Colt, Ringo Kid, El Jinete Fantasma o Rawhide Kid, a quien denominaron Látigo Kid. El toque pintoresco lo encontrábamos en la adaptación de Dos Pistolas Kid, rebautizado para la versión mexicana como Juan Dos Pistolas.

Debo admitir que hay una duda que me corroe las entrañas: ¿A qué diantres venía lo de Juan si el cowboy original respondía al nombre de Matt? Ya puestos, lo suyo habría sido traducirlo como Mateo… ¡Mateo Dos Pistolas!

Para publicar los tebeos de Conan se utilizó el sello EdiPres. En su comic, el cimmerio deambulaba por tierras hibóreas con el mitológico nombre de Vulcano, El Bárbaro. En cambio, a Kull lo dejaron tal cual… ¡Habrá que colegir que aquí Valka y Hotath tuvieron más influencia decisoria que Crom!

Ya en 1974, la Organización Editorial Publicaciones S.A. (OEPISA) conseguiría hacerse con los derechos marvelianos en México. Por regla general, su división Macc Historietas ofrecía unas ediciones bastante menos cuidadas que las de La Prensa. Y tampoco pudieron resistirse a dejar alguna que otra perla de cosecha propia en lo que a las adaptaciones se refiere: aparte de coronar a Luke Cage como Luke King, quizás la más memorable de todas fue “castigar” a Frank Castle con el sobrenombre de El Matón. Otro detalle divertido es que al Hombre Cosa decidieron llamarle Musgo en un primer momento, rectificando posteriormente cuando le concedieron su propia cabecera.

A Wolverine se le conocía como Guepardo por aquellas latitudes, pero los traductores de la serie animada El Hombre Araña y sus Amigos fueron aún más lejos en el episodio donde intervenían los Hombres-X como estrellas invitadas. Lo creáis o no, allí el mutante de las garras de adamántium se presentaba como el único e inimitable… ¡Aguja Dinámica! Y por si algún desconfiado piensa que me lo estoy inventando, aquí tenéis la flagrante prueba videográfica del delito…

En fin… Seguro que habría tenido su gracia poder disfrutar en España de aquellas peculiarísimas adaptaciones, igual que sucedió con las de Novaro. Por lo menos una temporadita, para echar unas risas.

Imaginaos un tebeo marveliano del Increíble Armatoste enfrentado al Submarinero… ¿Cómo se puede superar algo así?

Nosotros ni tan siquiera vamos a intentarlo.

Miguel G. Saavedra

 

 

 

Loading

Miguel G. Saavedra

127 Comments

on “Universo Comic-Books! – Cuando el Doctor Centella platicaba con el Submarinero
127 Comments on “Universo Comic-Books! – Cuando el Doctor Centella platicaba con el Submarinero
  1. Por eso decía que quería que este artículo hubiera sido nuestro CB!100… ¡Al fin y al cabo, las celebraciones son para disfrutarlas!

  2. En panchitolandia se cubrieron de gloria con estas traducciones….claro que en españistán también la cagaron con lo de Dan defensor o la Masa…..a veces es mejor dejar los nombres en inglés para no cagarla….

  3. Un articulo genial y muy interesante. Me ha hecho darme cuenta de la suerte que tuvimos con Vertice al traducir y crear nombres de la nada como Estela Plateada, Remedador … Imagino que es esos tiempos Marvel no estaba interesada en controlar los nombres de sus heroes y admitía cualquier cosa, hay veces que la traducción era genial y otras no tanto. Desconocía el nombre que tenía Conan por aquellos lares : Vulcano. No tiene precio jajajaja.

  4. Todo esto lo iniciamos en Agosto de 2012 con «Cuando Bruno Díaz platicaba con Ricardo Tapia». Fue el segundo artículo de la sección. Después seguimos con «Cuando Luis Englehart platicaba con Jorge Conway». Y todavía hubo un pequeño «spin-off» con «50 Comic Books! (Blas Falcón remix)».

    En lugar de llenar esto de enlaces, me limito a remitiros al índice general de la sección…
    https://www.universomarvel.com/universo-comic-books-indice-actualizado-de-la-seccion/

    Tiene su gracia que posteriormente aparecieran los libros «Cuando Bruce Wayne se llamaba Bruno Díaz» y «Cuando Daredevil se llamaba Dan Defensor». Aunque hace no mucho comenté el tema con Lorenzo Pascual, el editor de Diábolo Ediciones, y me dijo que se trataba de una simple coincidencia.

  5. Lo de María Juana daría para un bolero. Si llama todavía más la atención es porque a otros personajes los dejaron tal cual: Peter Parker, Flash Thompson, la tía May… Bueno, ya se ve en la portada que «canta» lo suyo.

  6. Otro gran artículo, Miguel. Y de los más divertidos, ja. Gracias.😎 …Tanto en España como en Latinoamérica hubo traducciones un tanto sonrojantes de los héroes Marvel y DC, la verdad.

  7. Para que la fiesta no decaiga, el próximo mes repasaremos la historia de una de las grandes tradiciones marvelianas: ¡los No-Premios!

  8. Entre los delitos de Edipres (los editores de Vulcano el bárbaro, ja) estuvo el de acreditar a comienzos de los setenta la serie de Selecciones Ilustradas (solía escribirla Víctor Mora) Adam y Eva Detectives Privados (también publicada acá como Adams & Evans por Rollan) como una serie de Marvel Comics. Ni siquiera identificaban correctamente las editoriales. (Adán y Eva también se publicó en Chile, como también 5 X Infinito).

    • También tanto en Chile como en México (en México fue La Prensa) se publicó la española Delta 99, otro clasicote de nuestra SciFi, esta vez sin que recuerde cambios raros de nombre o acreditación. Eso sí, en México, La Prensa dió a 5 X Infinito serie propia, pero con el nombre de …Los Legionarios del Espacio! A The Spirit y Mutt & Jeff los respetaron en México: Mutt y Jeff y El Spirit …y eso que eran apropiados para acometer salvajadas con ellos, ja.

  9. Platicaba con el submarino ,esto que es chiquito de la Calzada?no entiendo nada, y lo de CAPITAN Centella, para mear y no echar gota.🤔🤷‍♂️

  10. Macc Division Historieta (Oepisa), por cierto, publicó Unknown Worlds of Science Fiction…sin «originalidades»: Mundos Desconocidos de Ciencia Ficción (pero no respetó estrictamente ni el orden ni los contenidos). También como ya comentaba en un C-B anterior publicaron la infantil Spidey Super Stories, renombrando al Spiderman teen de este universo paralelo Arañita.

    • Para la portada del #2 de Mundos Desconocidos cometieron la aberración de usar una ilustración (chula) de John Carter de Marte (obra del clasicote Reed Crandall) proveniente del fanzine (de Wood) Witzend (?!😯)!

  11. Y la Editora Sol (ES), publicó en la colección Fantástico (que publicaba cómics heroicos de Archie Comics, Avon Comics, Charlton Comics y Prize ..cosas como El Escarabajo Azul, La Mosca o The Shield …o el Frankenstein de Dick Briefer!) Capitán América! Ojo, no era lo que podria parecer, pues Sol no tenía los derechos de Marvel, así que este Capitán América mexicano era preMarvel. Pero era de Simon & Kirby! …Y no! Tampoco es como muy inteligentemente podríais deducir el Capitán América original de la Timely. No, coño, no, eso sería poner las cosas fáciles, ja. …Era: Fighting American! Adquirieron los derechos del Fighting American de Simon & Kirby de los cincuenta y les cambiaron el nombre al Fighting American y a Speedboy por Capitán América y Bucky, …con un par! Supongo que sí Joe Simon se enteró sonrió irónicamente a costa de este Capitán América mexicano.

  12. Macc Historietas sacó muchas cosas: comics de Hanna Barbera, Henry, El gato Félix, El Hombre Enmascarado (con el título de El Fantasma), etc.

    De Marvel llegaron a publicar incluso algunos materiales que nunca se ha visto en España, como es el caso de la cabecera bélica War is Hell. El título completo de la versión mexicana era «Los Comandos La guerra es un infierno».

      • Macc Division también rebautizó a su manera al hermanastro supervillano de Liz Allan (Mark Raxton, El Hombre Ígneo … aunque también se le llamó El Hombre Dorado, así que hay para todos, coño) como …El Cautín! (No recuerdo yo al personaje tan cauto, no😈).

  13. Lo de El Fantasma era normal, aparte que Novaro ya había usado el nombre (incluso en Colombia, donde tuvo incluso serie propia a través de su asociada Epucol: Ediciones Públicas Colombianas), de hecho fiel, no como el español El Hombre Enmascarado, ja.😅😎

  14. Ciertamente hay muchas traducciones, o más bien «renombraciones» que a día de hoy nos pueden sonar ridículas, pero que no lo eran en la época y contexto cultural al que nos referimos.
    Por otra parte, no siempre el nombre original en inglés suena mejor, de hecho, hay muchos que suenan mejor en español, porque a ya nos hemos acostumbrado a lo de Hulk, Daredevil, etc, pero no me jodas, son nombres bastante ridículos, porque por ejemplo lo de Hulk suena al sonido gutural de un simio, y lo de Daredevil (que significa «temerario», «atrevido», al que le ponen cuernecitos por el significado de «devil», que es «diablo»), es un nombre bastante ridículo. Como digo, ya nos hemos acostumbrado a sus sonoridades, pero en este caso donde estén La Masa o Dan Defensor (lo de Dan se puso en su época por la moda de las artes marciales) que se quiten lo de Hulk y Daredevil. ¡Daredevil, por favor, el marido de Cruella De Vil! 😂
    También me parece mucho mejor Patrulla X que X-Men (que suena a peli porno), y por supuesto, la palabra española «Capitán» a la inglesa «Captain». ¿A alguien se le ocurre que se utilizarán aquí los nombres originales de los distintos «Captains»… Que por cierto, no sé por qué la manía de «feminizar» términos neutros como «Capitán», «Coronel», «Doctor», etc, metiéndole una improcedente «a» al final, otra aberración del lenguaje que la RAE ha tenido que admitir por razones de corrección política, pero que no tienen sentido. En esto los anglosajones no han claudicado y los términos neutros son iguales para hombre y para mujeres.
    Por cierto, Erik, lo de «panchitolandia» y «españistán» no sé a qué viene, pero recuerda que si te refieres en esos términos despectivos con tufo racistoide, perfectamente te la pueden devolver refiriéndose en términos despectivos a lo que tú seas, ya sea por tu condición personal o por dónde seas o por lo que te sientas, que en todos sitios cuecen las habas de la ridiculez y lo grotesco… Un respeto, hombre.
    Personalmente, aunque son irrisorios muchos de los nombres que aperecen en el artículo, más sangrante contra el lenguaje me parecen otras cosas, como por ejemplo escribir sin acentuar las palabras, máxime teniendo en cuenta de que hoy el que no sabe escribir lo puede disimular un poco con el corrector ortográfico, más que nada porque hay mensajes, sobre todo cuando son un poco extensos, que es insufrible leer porque hacen daño a la vista. Parece mentira que haya gente de nuestras generaciones que anden así por la vida y sin pudor.

    • Lo de «Daredevil» por «Dan Defensor», es una pena que en ese momento no lo dejaran como «Diablo Defensor», porque no sólo cuadraba perfectamente con el contexto del personaje (el traje recuerda a un diablo por los cuernecitos y el color, y de hecho creo que Matt lo había diseñado inspirándose en un disfraz de diablo que había llevado su padre cuando su carrera como boxeador había tocado fondo), sino que hasta coincidía con las dos «D» que llevaba el uniforme. Es probable que la censura no viera con buenos ojos que un superhéroe se llamara «Diablo» y escogieran el «Dan» como única alternativa que se les ocurrió.

      Como anécdota personal, llevo cinco años ganándome la vida como traductor de inglés a español, y algunos productos que me ha tocado traducir eran precisamente de Disney, entre ellos cosas relacionadas con Star Wars o los cómics de Marvel, y ya he conocido algunos casos en los que un traductor ha tenido que defender con uñas y dientes que si se está sacando un producto basado en los cómics de la Marvel, se utilicen los criterios de traducción de los cómics y no los del MCU o la series de Netflix. Es decir, «Patrulla-X» en vez de «X-Men», o «Puño de Hierro» en vez de «Iron Fist». Porque mucho me temo que si de los ejecutivos de Disney dependiera (y cada vez depende más), se dejaría todo en inglés, incluso lo que en las películas se deja todavía en español. Es decir, no sería solo pasar de «Patrulla-X» a «X-Men», sino de «Cíclope», «Tormenta», «Lobezno» y «Rondador Nocturno» a «Cyclops», «Storm», «Wolverine» y «Nightcrawler». Porque lo ven todo como un nombre de marca, y claro, que un mismo personaje tenga distintos nombres podría confundir al personal (y tienes que registrar todos los nombres para el mismo personaje), así que… ¡todo en inglés!

      • Pero es gracioso que la ultima serie de Disney + de Marvel la traigan aqui como Falcon y el Soldado de Invierno. Supongo que como dices esto es mas facil de registrar que la palabra «Halcon» . Me acuerdo que si Batman le pusieron un ovalo amarillo rodeando al murcielago era porque es mas facil de registrar que un simple quiroptero.

        • Shadow, lo de dejar en inglés lo de Falcon, es para que la gente «profana» no lo confunda con Ojo de Halcón (Hawkeye)….nosotros, los fans, no caemos en la confusión, pero la gente que ha entrado en el UCM sin haber leído un jodido cómic en la vida, pues….

  15. Bueno, Vértice llamaba Círculo Justiciero a la JLA (aun con la JSA habría tenido algún sentido por su icónica mesa redonda… …no, no lo habría tenido, ja) y Super Stars a la JLA, que tiene delito (claro que Novaro los llamaba Campeones de la Justicia y Defensores de la Justicia 😈), y al Hombre Máquina lo llamaban Máquina Vital, ja …por la gloria de Kungoo!

  16. En todas partes cuecen habas. En parte de Latinoamérica (el nombre mexicano cuajó y lo usaron en otros países) todavía se recuerda a Beetle Bailey como Beto el recluta (creo que en Argentina lo ascendieron a capitán! 😋…Vale, chiste fácil y malo, ja😅😎).

  17. Por cierto, está claro que el capitán Beto de la canción era un Green Lantern, ja, pues tenía un anillo que lo protegía de todo mal …pero no de sus emociones.

  18. Y el Doctor Who clásico en Latinoamérica era Doctor Misterio (doblaje televisivo mexicano, aunque el país en el que debutó fue Venezuela a finales de los sesenta, México tuvo que esperar unos meses, luego de México recaló en Chile). Creo recordar que leí que algún número había publicado Novaro también en alguna de sus revistas. Pero no me hagan jurarlo …por la memoria de Julio y Raúl Jordán!

  19. Por supuesto, las traducciones “originales” no son privativas de nuestros hermanos hispanoamericanos.
    Que nadie vea una actitud despectiva hacia ellos.
    Precisamente, uno de los momentos “álgidos” de la historia de Forum fue endilgarle el estupefaciente nombre de Trillador Nocturno al miembro de los Nuevos Guerreros. En el colmo del despropósito, el título de la colección lo dejaron en inglés como The New Warriors. ¡A eso se le llama coherencia editorial!
    Hacíamos referencia a esta cuestión en “Cuando Bruno Díaz platicaba con Ricardo Tapia”.
    Lo de Super Stars era por el All-Star Comics USA. En las páginas interiores era la Sociedad de la Justicia, aunque a veces el traductor se liaba. Daba la impresión de que no tenía muy clara la diferencia entre Tierra 1 y Tierra 2.

    • Lo de Trillador era para pegarle un macetazo al traductor…..Trash en ingles es basura, verdad??? entonces sería un tio que tira la basura por la noche….Basurero Nocturno sería la traducción correcta….pero si interpretamos el término «basura» dirigido a los criminales, entonces todo queda más claro, creo…..

  20. De traduciones al tun tun no podemos criticar a nadie ya que las nuestras tenian tambien lo suyo. Tanto en libros, comics y peliculas. Comprendo que algunas se adapten mejor por sonoridad, pero habia algunas, que vaya.

    • Me refiero a las traduciones libres que algunas nos son agradables al oido y otras mas correctas pues no. Tenemos la pelicula de Los Inmortales, la cual suena bien, pero realmente es Highlander la cual hace referencia a los habitantes de las Highlands o Tierras Altas escocesas de donde viene el protagonista. Realmente todo se reduce a sacar un termino que sea pegadizo para que te quede grabado a fuego en las neuronas.

      • Algunas eran pésimas traducciones pero sonaban bien otras literales pero a veces la literalidad es una mala traducción porque el significado real es otro y otras eran buenas traducciones pero suenan fatal en algún idioma (en esos últimos casos sí conviene pensar si no es mejor o ser infiel o mantener el idioma original). El Reyecito (lo usó Novaro en Domingos Alegres) es una traducción fiel (vale que algunos podrían defender como mejor El Pequeño Rey) del The Little King de Otto Soglow, pero hay a quienes les suena fatal. Al lado de Jaudi Dudi (que apela meramente a la sonoridad) respecto a Howdy Doody? Y de El Gato Loco (mucha discusión hubo sobre el tema en mi tertulia pontevedresa de los viernes por la tarde cuando éramos todavía suficientes vivos y con nuestras facultades mentales sin mermar para poder celebrarla semanalmente sin falta pese a alguna ausencia) por Krazy Kat (a eso digo NO!)?

        • Por cierto, Novaro, con pocos meses de diferencia llamó a Krazy Kat tanto El Gato Loco como El Gato Chiflado (aunque la determinación de género y estado mental no cambiaban denotaba problemas de control editorial … especialmente teniendo en cuenta que ni siquiera fue en distintas colecciones, como en otros casos, ambos nombres se usaron en Domingos Alegres … sí, usar dos traducciones/adaptaciones para un mismo personaje, grupo o serie no era un caso aislado con Novaro …en el caso de la Doom Patrol, aunque imperó el de Patrulla Salvadora, en su primer cómic Novaro y en alguna aparición más se les llamaba más adecuadamente Patrulla Fatal …y hay otros casos de duplicidad de nombres).

        • Obviamente Krazy Kat Suso, pero es que como digo suena bastante mejor algunos de los nombres en ingles y otras veces en español. Se nos ha quedado el Spiderman tal cual pronunciado y no decimos el Spaidarman foneticamente como los ingleses. Tambien hay duna somera diferencia entre los que mamasteis Vertice con la generacion Forum como yo. En esta ya empezabamos a usar mas los nombres originales alejandonos de las «libres traduciones de Vertice y mejorando algo ese apartado

          • Le estás dando la razón a Novaro y su educativo Jaudi Dudi! No lo esperaba de ti, King Shadow!😈 Bueno, Forum también empezó cometiendo atrocidades, como Will el del Mechón o llamar a Octopus Doctor Pulpo muy al principio …y otras así en los dos primeros años. Bueno, Will incluso se quedó para los restos …menos mal que salía poco.

  21. Me imagino que «El Cautín» hace referencia al soldador eléctrico y no a la provincia y río del dur de Chile, que en mapudungún se cree una deformación, derivación o castellanización de «kawin» (reunión) o de algo relacionado con «kaw» que significa «gaviota»… ¡¡¡¡¡¡JAJAJAHAJAJAJAAAAAA!!!!!! De ser lo segundo, es de esas coincidencias increíbles que se dan una vez en diez mil millones.

    En Argentina la Editorial Perfil, más por joda dados todos los argots rioplatenses (lunfardos) que usaron en sus traducciones, nos regalaron a los inefables «Astro Dorado» y «Bicho Azul» de la JLA de DeMatteis y Giffen. Esos fueron de los más conocidos y recordados. También por un tema de derechos con otro medio que se llamaba «Flash», al Flash (de Baron) le pusieron ¡¡¡Flush Man!!! Hombre tirador de cadena, Hombre Enjuague… Nunca supe si lo hicieron porque sonaba bien sin conocer lo que más o menos significa, o una especie de broma interna traspasada en joda y rebeldía ante la traba legal mencionada.

    No es tan irrisorio que algún personaje se haya llamado Dynamic Needle (Aguja Dinámica) por muy ridículo que suene y se traduzca jajajajaja. Aunque me pareció más ridículo e infantil que a Punisher le pusieran El Matón en colombia. A María Juana… ¿no se les pasó por la cabeza otra connotación? Broma, no creo que mi ocurrencia pesó.

    ¿Qué más nos queda? Reconocer las traducciones exactas que no suenan muy bien que digamos. Señora Maravilla, Temerario, Glotón, Surfista de Plata, El Increíble Bulto, Merodeador/Acechador que se arrastra de la Noche/Merodeador/Acechador que se arrastra Nocturno (ese suena muy turbio, hoy en día mucho más digno de prohibir que algo como «Diablo» o «Demonio»), etcétera.

    PD: Me imagino que este artículo tiene algo de respuesta burlesca (en buen tono, para que todos nos ríamos) frente a la dispusta y joda hispanoamericana al indescriptible «Onda Vital».

  22. Bien apuntado lo de El Cautín, MFD, majo. Lo de Flushman, como explicaba la propia editorial en un artículo …y luego volvería a contar años después Accorsi en otro, se debió a que tras anunciar la salida de Flash, otra compañía que editaba en Argentina una revista con ese nombre amenazó con demandarlos. Barajaron varios nombres, entre ellos un lógico (y clasicote) Flash Comics, pero desde arriba se ordenó mantener distancias no poniendo en portada nada que incluyese la palabra Flash para evitar problemas. Al final, como suele pasar, se quedaron con la más chocante de todas las propuestas, ja…a alguno le sigue pensando. …Tampoco les querían dejar usar desde arriba el nombre del Joker, pero eso ya por el peso omnímodo en toda Latinoamérica de la serie televisiva (y su desopilante peli, ja) de Adam West, Burt Ward y compañia, que popularizó (e impuso para los restos) el nombre de Guasón (tan solo Novaro se mantuvo firme y siguió usando su entonces ya clásico El Comodín).

  23. Yo ahora ya me he acostumbrado a Silver Surfer de sobra (y mira que me gustaba Estela Plateada, de las poquísimas «adaptaciones» que me gustaban), pero creo que de crío me hubiese molado Surfista Plateado, ja. Un saludo desde Galicia, majos … especialmente a Fran, al que hacía tiempo que no leíamos.😎

  24. Una precisión: Cuando una persona que no conoce los personajes Marvel llama a algo (por ejemplo, a un mueble) «a hulk» en inglés, (o a alguien, de manera metafórica) lo que está diciendo es que es una cosa muy grande y difícil de manejar. Es decir, lo que en castellano de la RAE llamamos «un armatoste». Por tanto, compañero Miguel G.Saavedra, en realidad no es tan increíble esa traducción 😉

    • Suena rara de cojones, pero desde luego es bastante correctita, Lummox, más todavía viendo el percal que había. Mi gran favorita es: Paco Pluma! Ya compite duramente con mi favorita de la Distinguida Competencia: El Mensajero de Ultratumba (Phantom Stranger). (Maxisol siempre me sonó a producto de limpieza …o a bungalows nudistas).

  25. Ah, Miguel, no te debería sonar tan raro el nombre de Latigo Kid para Rawhide Kid pues también lo usó Vértice. Aunque originalmente usó para los taquitos el de Rayo Kid, luego, en su etapa final, ya a color, se decantó por el nombre de Latigo Kid cuando lo incorporó a la última serie de Kid Colt, el forajido más honesto de la historia del cómic, ja…y hubo unos cuantos, pero este no con los pobres podía compartir como otros porque ni siquiera robaba.

  26. Lo irónico es que en la serie Hoppalong Cassidy (por la que también pasaron Jonah Hex y El Diablo) Novaro publicó al DCita bon vivant del Oeste Bat Lash como …Kid Látigo! (Lo curioso que habría sido un crossover Látigo Kid va Kid Látigo, ja).

    • En la mencionada Hoppalong Cassidy también se publicaba a Scalphunter (el blanco criado por indios y ataviado como tal …y amiguete de Bat Lash) como … Indómito!

      • También publicaron en Hoppalong Cassidy ocasionalmente a Cachorro, el detective indio (creo recordar que así llamaban a Pow-Wow Smith) y a Arco Fuerte (Straight Arrow…que en Argentina llamaron Flecha de Oro en la revista Puño Fuerte).

        • Y aparte de al rubito de la JSA, al otro Johnny Thunder clasicote de DC, al pistolero justiciero también lo bautizó Novaro como Juan Trueno. A este héroe western lo renombró en Argentina Muchnik como Ted Trueno.

  27. «Trillador Nocturno» también es bastante correcta, pero por contexto no. La principal acepción es así, lo que pasa es que está dentro del ámbito agrícola. Tendría otros usos más adecuados para este caso, por lo que la traducción más propia sería «Arrasador/Devastador Nocturno».

    Me traspapelé con lo de Matón jajajajajajajaja.

    Tenía entendido que «Hulk» era más «bulto» que «armatoste» y la explicación me convence. «La Masa» no está tan errada tampoco. Lo que ocurre es que traducido en nuestro idioma bajo cualquier forma se lee risiblemente espantoso y ridículo.

    Aquí a The Thing no se le conoce por La Cosa, sino que como… La Mole, por la serie animada.

    Yo debo decir que cuando hablo de cómics con amigos que no saben distinguir entre Marvel y DC, no me importa que le digan El Guasón al Joker.

    Aunque no tenga traducción Banshee, se nos pasó festinar de «La Sirena». «El Chismoso»… Tengan claro que a «Pete Pegatodo» no lo pronunciaban como «Pit Pegatodo», sino que P-E-T-E Pegatodo.

    • Una de las acepciones de la RAE para el verbo «Trillar» es «Dejar a alguien maltrecho», por lo que tal vez no sea una traducción especialmente inspirada, pero tampoco puedo decir que sea mala, y desde luego está mucho por encima del nivel de horrores como «Will el del mechón» por «Will-o’-the-Wisp» (Fuego Fatuo).

  28. Pues pete o no pete (que tiene más gracia si eres gallego), ahí van otras ocurrencias DCitas Novaro (estas dedicadas al siempre ocurrente MFD y a los demás amigos del otro lado del charco): Garra el indomable (Claw de unconquered …nos choca, pero lo de Garra bien, coño), Nuevos Ídolos (New Gods y Forever People …no querían en Novaro animar al nuevo paganismo?), Los Seis (Secret Six …casi casi, pero Los Seis a secas me recordaba a los grupos de detectives menores de edad, tipo los Cinco, Los Siete Secretos,…), El Halcón de Oro (Blackhawk), Morgan el guerrero audaz (Warlord), …o uno de mis favoritos: La Antorcha (Firestorm).

    • «Pete»en Argentina y Uruguay tiene otro significado no muy ortodoxo, que aquí se utiliza poco pero todos sabemos a lo que se refiere jajajajajajajaja.

      Otro caso nada que ver con cómics, es que uno de los diarios chilenos ante el fenómeno de Sex Pistols a fines ee los 70, por censura pacata (e ignorancia en todas sus acepciones también) lo escribieron como Six Pistols. Sí, Los Seis Pistolas.

          • Un inciso: Lo de que Novaro publicase Blackhawk como El Halcón de Oro no fue puta locura. Fue necesidad. La serie había sido iniciada por la competencia, La Prensa (que la publicó apropiadamente como El Halcón Negro, empezando con la etapa Quality y siguiendo luego con la de DC), a comienzos de los cincuenta. Luego Novaro se hizo con los derechos de la serie USA, pero La Prensa retuvo el nombre continuando la publicación con autores mexicanos …llegando a publicar el triple de material propio que de cómics USA. Increíble, pero cierto…que decían en aquel viejo programa de TV.😅😋😎

  29. Llamar El Matón a Frank Castle tal vez pudo tener algo que ver con el hecho de que su primera misión fuera MATAR a Spiderman. ¡Ya lo deja bien claro la portada!

    Muy divertidas las referencias a Astro Dorado y Bicho Azul. Y también la de Antorcha el Hombre Nuclear, aunque esta última ya la conocía.

    La RAE define armatoste como “un objeto, en especial una máquina o un mueble, grande, pesado, tosco y poco útil, o demasiado grande o pesado para la utilidad que presta.”
    Traducir al personaje de Hulk como Armatoste no me parece correcto, aparte de lo ridículo que pueda llegar a resultar.

    Látigo Kid no me suena raro para nada. La indiscutible “joya” western es Juan Dos Pistolas. A este respecto, también merecería destacarse la aportación de la editorial argentina Muchnik con el personaje de Tomahawk, al que rebautizaron como Hacha Brava.

    Y un par de curiosidades extra, en este caso con héroes de tiras de prensa: a Steve Canyon lo convirtieron en Luis Ciclón. Y Flash Gordon pasó a ser Roldán el Temerario.
    Muchas gracias a todos los nuevos seguidores CB! que han dejado sus comentarios… y a los veteranos también, claro.

    • Dentro de los westerns viejunos marvelitas creo recordar que en México ENS publicó a uno de sus pistoleros enmascarados de negro (The Black Rider? Black Mask? El primero, creo) como El Zorro. Mucho parecido (fuera de vestir de negro) no había.

  30. Lo de Roldán el temerario se usó incluso en España porque algunas editoriales tiraron de esas tiras ya traducidas en Latinoamérica (incluso Vértice, que en portada usaba Flash Gordon, en el interior en algunas historias lo llamaban Roldán). Las ediciones argentinas son una mina para estas cosas, cambiaban el nombre a casi todo en los cincuenta y sesenta …el Texto de Bonelli incluido (vale que aquí Hispano Americana de Ediciones lo llamó Texas Bill, ja). En Argentina a la Miss Fury de la Golden Age (estupenda comic-strip con justiciera felina sexy) la publicaron como Pantera Negra, ja … adelantándose a TChalla …bueno, nuestro tarzánido valenciano también se adelantó al de Wakanda (e incluso se enfrentó mucho antes al KKK …sin consecuencias para el guionista, ja) … también aquí tuvimos nuestro Puño de Hierro. Y el The Spider de la IPC fue Spiderman (y Hombre Araña) en España antes que Peter Parker.

    • Algún periódico español llegó a publicar tiras diarias de Luis Ciclón y Roldán el Temerario. Podría citar el caso de cierto conocido diario vasco que acogió en sus páginas a Luis Ciclón… y acabó retirándolo debido a las quejas de algunos lectores, que criticaban su mensaje «imperialista».
      Resulta penoso que fueran incapaces de valorar el arte de Milton Caniff, en fin…

        • Entre estos personajes clásicos originarios de las comic-strips (aunque luego muchos fueron más populares en comic-books o animación) también pasaron por Novaro (alguno efímera mente): Periquita (Nancy … también acá se la conoció como Periquita, aunque pocos se acuerden), Lorenzo y Pepita (Blondie …esta fue mucho más popular en México que en España, donde se publicó bastante pero casi siempre con escasa continuidad, también se publicó en Colombia, Argentina, Chile,…), Olafo el terrible/el vikingo (nombre que recibió también Hagar the horrible en España o en Colombia, creo que el único país donde se recopilaron las tiras con algo de continuidad…me encanta el personaje de Dik Browne, pero, nada, nadie lo reedita…me tuve que conformar con la edición en portugués de don Manuel Caldas de los dos primeros años de la serie, tiras y dominicales), Paquita la traviesa (la pelirroja rebelde de Jimmy Hatlo, predecesora del rubito Dennis de Ketcham, … también aquí recibió en una revista ese nombre …que también se usó en Chile …en México y en Chile publicaban los comic-books), Lalo y Lola (el delicioso Hi & Lois de Mort Walker…creo que lo de Lalo y Lola solo lo usó la mexicana Colmex), Daniel el travieso (no usaron Denís la amenaza para Dennis the menace…hay que reconocer que suena mucho mejor …y que el nombre triunfó en casi toda América …y en España …como triunfaron El Pato Lucas…El conejo de la Suerte…o El Pájaro Loco, con poca o nula relación con las comic-strips estos, aunque Bugs la tuvo),…o uno de los más locos: Trucutú (Alley Oop, comic-strip cavernícola hoy olvidada pero a la que en su día dedicaban canciones), ja…de dónde sacan algunos nombres?

  31. Alguna vez tuve la esperanza de que Night Thrasher fuera por alguna afición al glorioso Thrash Metal de los creadores o del personaje, pero no. Hubiera sido bonito.

    A propósito, «thrash» y «thrasher» son palabras propias de un vocabulario un tanto avanzado y medio rebuscado para los mismos angloparlantes. La prensa no especializada, de música y para qué decir la de otros temas, se refería las más de las veces al «Trash Metal» y a los «trashers». No falta señalar el caso de los países hispanohablantes al respecto.

  32. Tampoco ayudaba que a veces ya una sola editorial usase al menos dos nombres para un mismo personaje, grupo o serie (a veces uno se usó muy brevemente, pero otras se usaba indistintamente), incluso en una misma cabecera. Estas duplicidades fueron habituales e Novaro, por ejemplo, que además de los ya mencionados casos de la Patrulla Fatal/Patrulla Salvadora (Doom Patrol) y Steve Canyon/Luis Ciclón (Steve Canyon), también tuvo los de El Jefe Águila Blanca/Jefe Indio (Indian Chief), La Tortuga Dartagñana y Dum Dum/Touché y Dum-Dum (Touché Turtle & Dum Dum), Dimensión Desconocida/La Zona Fantasma (The Twilight Zone), Juan Carter/John Carter Guerrero de Marte (vale que con el primero se referían al serial de John Carter de la Dell y con el segundo al de la Marvel, pero el personaje era el mismo, ja), Los Intrépidos/Patrulla Juvenil (The Mod Squad), Josie/Josie y sus Gatimelódicas (Josie and The Pussycats), Ángel y Mono/El Ángel y la Bestia (Angel & The Ape…con Años peculiares detectives privados Angel O’Day y Sam Simeon, ella además modelo y él dibujante de cómics …y simio! …O como se les inicia en México: Ángel Feliz y Simón😈), Astro/Starman (Starman) o uno de mis favoritos: Gato Montés/Tigrillo (Wildcat). A los Titanes les llamaron tanto Los Héroes Juveniles como Los Jóvenes Titanes…vale que el primer nombre fue para la etapa Teen Titans y el segundo para la etapa New Teen Titans (lo curioso es que al publicar Novaro el debut de la renovación del grupo en DC Showcase llamó al episodio «El retorno de los Titanes», nombre que antes nunca había dado al grupo, para pasar a nombrar al renovado grupo como Jóvenes Titanes).

    • Muy interesante el “informe” que has condimentado. Esto de modificar la traducción de los nombres deben haberlo hecho casi todas las editoriales: Vértice, Bruguera, Forum, Zinco…
      En el caso de Blondie, la españolización de los nombres era particularmente estrafalaria y se extendía a toda la familia. Así, los Bumstead del comic original pasaron a ser la familia Parachoques: Pepita (Blondie), Lorenzo (Dagwood), Goyito (Alexander) y Cuquita (Cookie). Y lo mismo pasaba con el resto de personajes que aparecían por las historietas. Recuerdo que hace unos años comenté el tema con la editora Renee Witterstaetter y con el tristemente desaparecido Tom Lyle, y les hizo muchísima gracia.

  33. Lorenzo y Pepita creo que ya los llamaba Novaro en los primeros cincuenta…y el nombre imperó, pues fue luego usado por editoriales colombianas, chilenas y españolas. Lo curioso de Novaro es que al contrario que la mayoría de editoriales usó dos nombres para un mismo personaje (y normalmente ninguno de los dos era el original), normalmente porque pasados unos años retomaba al personaje (en la misma cabecera o en otra revista distinta), pero a veces incluso al unísono o casi (en estos casos solía ser en distintas cabeceras con traductores y jefes de edición distintos, pero llegó a pasar en la misma cabecera, con la Patrulla Fatal/Salvadora…supongo que porque no tenían nada claro el nombre: debutó como Patrulla Fatal, pasaron de inmediato a Patrulla Salvadora…pero todavía se volvió a mencionar de nuevo el nombre anterior en un par de números posteriores al menos…supongo que por simple confusión del traductor ya, ja). Bueno, aunque alguna editorial española también lo hizo (incluso antes), recuerdo que antes de la Guerra Civil era frecuente que lo poco que se editaba de las comic-strips clásicas se publicase con el nombre original de la serie al menos (incluso también de los personajes a veces…coño incluso hubo alguna publicación con nombre guiri: la revista de Tim Tyler, por ejemplo, que entre otras publicaba por supuesto Tim Tyler’s Luck, entonces conocida aquí por su nombre pero pronto solo por el «españolizado» de Jorge y Fernando), algunos incluso se mantendrían hasta la Segunda Guerra Mundial (otros nombres nos venían ya cambiados de Italia, caso de Superman, Ciclone en Italia, donde se publicaba semanas después de en USA, y Ciclón en España…) hay que recordar además que entonces las comic-strips se solían llegar a Reino Unido e Italia y de ahí distribuirse a la mayor parte de Europa, ya con retoques en el caso italiano, donde sufrían censura…para luego volver a censurarse nuevamente en España, especialmente tras la Guerra Civil…hay que recordar también que Hispano Americana de Ediciones (una de las principales editoras aquí de comic-strips en aquel entones) era filial de una editorial italiana. Pronto, fuera de Tarzan, Flash Gordon y Buck Rogers sería complicado encontrar héroes sin españolizar, algunos llegaron a tener nombres «peculiares», como Merlín mago moderno (Mandrake). Como diría Magneto Skull: por El Fantasma!😎

  34. No me extraña que les hiciese gracia. Con estas cosas siempre están unas risas garantizadas (y no digamos ya si hay giros idiomáticos o dobles sentidos en los nombres como pasa a veces en Latinoamérica, donde como a los ingleses les gustan mucho los juegos de palabras). Pero esto de los cambios de nombres se hizo en un momento u otro en todas partes. En Italia era frecuente en los treinta y cuarenta, en Francia también se hizo (por ejemplo a personajes españoles, como El Jabato, al que se le cambió el nombre y la nacionalidad, convirtiéndolo en un rebelde griego contra Roma…o a algunos clásicos americanos como The Phantom, también …y a las comic-strips de The Shadow las hicieron pasar, alterando textos, por aventuras del también expeditivo justiciero pulp local Judex, que como el nombre indica era juez…y ejecutor) y en Reino Unido la IPC publicó en uno de sus semanarios las primeras aventuras de Astérix y Obélix cambiándoles el nombre y haciéndolos pasar por resistentes britanos (me gustaría saber cómo resolvieron lo de Astérix en Bretaña, ja…visita a los vecinos escoceses?). Saludos desde Galicia.😎

  35. El Jabato, por su parte, fue publicado en Francia por la SFPI entre mediados y finales de los sesenta como Ajax (rebelde macedonio convertido al cristianismo) en su propia revista (Ajax, de «petit format», como tantas series de la SFPI o de la también célebre Imperia) (luego con recopilación en diez rinitis, que no lo reeditada todo pero resumía la serie)…y luego, antes del cambio de década se sacó una segunda serie…y todavía se volvió a editar en la revista Bison Noir/Ajax – Bison Noir, aunque esta cuarta serie sería efímera (pero distribuida a Bélgica, Suiza, Canadá, Argelia e incluso Marruecos). Además, Aventures et Voyages lo publicó en su colección Mon Journal con un nuevo nombre: Taroio (en esta ocasión se recurrió a las historias cortas incluidas en la revista Capitán Trueno en vez de a la serie original), en la «revista» Akim (también tomitos «petit format»)…El Jabato era Taroio, Taurus era Aurochs y Fideo era Cupidon (nuf said!)…eso fue a mediados de los setenta … alternándose con su publicación también en la revista En garde! (En guardia se mantendría en esta hasta el Orwelliano 1984). … Además, en Grecia publicaron al Jabato como El Zapato (revista Agori, años ochenta… allí aprovecharon de incluso las portadas de Antonio Bernal, también apreciado en Turquía). Creaciones Editoriales (el sello «for export» de Bruguera, que lo mismo negociaba sus series preexistentes que generaba material expresamente para el extranjero, especialmente Alemania, Holanda y los países nórdicos) también vendió El Jabato a Holanda y Luxemburgo (pero al contrario que a Trueno no pudieron colocarlo ni en Portugal, ni Italia, ni en Alemania ni en el mercado anglosajón …el Captain Thunder llegó más lejos …bueno, el «modesto» Sheriff King llegó a Brasil, vale que allí tuvo una aparición efímera, no como en Francia donde fue relativamente popular).

  36. En Francia el flacucho compañero del Sheriff King, «Gordo», recibió los nombres de «Joufflu» («Rechoncho», muy similar) y «Sardine» («Sardina», justo al otro lado del espectro). La serie aparte de en Francia (pasando por más de media docena de revistas entre finales de los sesenta y mediados de los ochenta, pero permaneciendo en una de ellas casi todo ese tiempo…tirando de reprints, claro …en una de esas revistas se renombró al sheriff como Stormy Joe, pero en la mayoría se mantuvo como King le sheriff …el pueblo en Francia en ocasiones se llamó Toloma en vez de Tolima, pero habitualmente mantenía su nombre … compartía a menudo páginas con westerns italianos, entonces muy populares en toda Europa, incluso Yugoslavia). También se publicó a King en Bélgica (revista Ohee …en Bélgica King y «Dandy» mantuvieron sus nombres pero «Gordo» además de «Dikkerd»/»Dikke»/»De Dikke», en flamenco «Gordo» pasó a ser también «Gulzige»: «Glotón»), Italia (como complemento ocasional de Hondo…de hecho lo hacen pasar por historias de Hondo, llamando a King Hondo y a «Gordo» Ciccio…como casi siempre «Dandy» Evans conserva su adecuado nombre), Holanda (en Toppers in strip … manteniendo los nombres … allí a «Gordo» lo llaman Spriet), Grecia (en Dynamiko Ayopi y en la segunda época de Ayopi, en la segunda con mayor respeto por las portadas de Bernal …y adaptaron correctamente los nombres…en la primera se hicieron cosas bastante peculiares con las portadas), en Reino Unido (efímeramente, en un Annual del Boys Adventure, de la editorial Opal Quill, una única aventura de diez páginas, que se sepa …»Gordo» pasó a llamarse Fatso, King y Dandy conservaron sus nombres), Alemania (en la Ringo se publicó más de una treintena de aventuras, pasando a conocerse a King como Ringo Lane y a «Gordo» como Slim, Dandy Evans se mantiene incólume …en Alemania lo acompañaban bajo la cabecera RINGO de la leyenda «un cómic-western superclase!»…Que seguramente Stan Lee se habría apropiado con envidia, ja), Yugoslavia (en Lale Extra y en Denis, aunque efímeramente en ambos casos, pero con traducciones correctas, al menos en los nombres), Brasil (brevemente en Grandes Aventuras Juvenis, el equivalente brasileño de las revistas a color por personajes de Bruguera con portadas de Bernal: Grandes Aventuras Juveniles…de hecho los brasileiros también aprovecharon las portadas de Bernal…y mantuvieron los nombres) y en Turquía (en la breve Korkusuz Serif/Kahraman Serif a comienzos de los setenta, de la editorial Ceylan …y en la mítica Dogan Kardes en la segunda mitad de los setenta, que al contrario que su predecesora publicó la serie a color, bueno de aquella manera, alternando dos páginas a color con dos en B/N, y con bastante éxito …los personajes conservaban sus nombres: Serif King, Dandy y Gordo, sí, en castellano, grandes los turcos…también respetaron las portadas de Antonio Bernal para Grandes Aventuras Juveniles …hay que recordar que en Turquía ya se leían los westerns de la Bonelli …ante el éxito de Dogan Kardes se hicieron tapas para encuadernar utilizando portadas de King de Bernal …y para mantener el hambre de western generada por King, mientras llegaba nuevo material de España tuvieron que sustituirle temporalmente por …Jerry Spring! Ahí es nada …y se reaprovecharon ilustraciones de Bernal ya usadas para anteriores portadas para crear nuevas portadas mediante el descarado método del collage, ja … qué grandes estos turcos!)

  37. Y volviendo a Hispanoamericana de Ediciones y su Ciclón el superhombre (Superman de Jerry Siegel y Joe Shuster, la comic-strip, previo paso por Italia, cual Ciclone…donde ampliaron la serie con material local al alcanzar a los americanos), aquí el Daily Planet fue La Jornada, diario dirigido por Jorge Martín (para que luego nos quejemos de Pedro White, ja).

  38. Y si Miss Fury en Argentina se convertía en Pantera Negra (y sin transición de género). En aquellas tierras del hemisferio Sur, gracias a la no suficientemente estudiada editorial Muchnik el sagaz Batman se convertía en El Murciélago (no el de las birras NO, pero también era camp y pop …claro que aquí también le llamamos así en la breve serie pirata dibujada por el luego célebre Julio Ribera para Publicaciones Ibero-Americanas: Robin y el Murciélago, en la que plagiaban las comic-strips de Batman, aunque casi eran más entretenidos estos cuadernillos, ja…la serie más popular de esta olvidada editorial …claro que más delito tuvo la edición legal de Hispano Americana de Ediciones: Alas de acero, no es de extrañar que pese a ser el debut español de Batman con cabecera propia fuese un fracaso, no pasando del primer número, aunque se anunciaron al menos otros dos …para más inri, ese nombre, Alas de Acero, lo recibía además también en castellano otra comic-strip clásica que tampoco sé llamaba así, ay ay ay) y el poderoso Superboy (que Novaro se empeñaba en llamar Superman también, pese a ser un preadolescente…y luego, ya con la Legión un adolescente o «young adult») pasaba a ser el Superpibe (mucho Muchnik, che). Con Superpibe solo pueden competir el Flashito (Kid Flash) de Novaro) y el Marvelito (Capitán Marvel Júnior) de la ENS (y que viva México!)

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.